Translation:But I do not like hagelslag at all!
Toch! Sugary sprinkles on toast is not a snack that grown-ups should be going anywhere near. :)
I think I would like them, but definitely not on toast, imho it's not a good combination. Now, on a cake.... well, surely that would be quite yummy!
I wish "I find..." would be accepted as an English translation here and elsewhere. It sounds natural to me as a native speaker.
My friend loved hagelslag when we were studying abroad in Amsterdam. I preferred putting speculoos on my toast. :P
So many ways to say essentially the same thing... and yet the restrictions narrow it down to so few. "But I think chocolate sprinkles are not tasty at all." says the same thing... and is not accepted...Yet: "But I don't think chocolate sprinkles are tasty at all!" IS accepted.... go figure!
Those sentences have slightly different meanings. The negation is modifying "tasty" in the first, and modifying "think" in the second. Plus the first one is not very natural, or conveys a kind of understatement instead of an objection.
hagelslag was the first dutch word I ever learned... no-one remembered the english word when I was in Holland so we just called it that xD
They are not chocolate sprinkles but chocolate grains. In English chocolate sprinkles are cake decorations made mainly of sugar. Chocolate grains should be made mainly of chocolate.
I was able to find hagelslag in an import section of a supermarket where I live. I made the mistake of sharing it with my children..... Never again!
Coming home after a long day... dark chocolate hagelslag on fresh bread with just a little butter... zo gezellig! It's wonderful when I'm tired of being an adult.