"We are now finally at the airport."
Translation:Vi er nu endelig ved lufthavnen.
14 CommentsThis discussion is locked.
I am going to take a guess and say in English it is grammatically incorrect to say 'he is at the same airport as she is'. We would instead say 'he is in the same airport as she is'. It is a relative reference to others.
Likewise, in english you would NOT say 'we are finally in the airport' unless you were referring to being inside as opposed to being outside. If you were referencing your journey to a place, you would say 'we are at the airport'
2863
Why "han er i den samme lufthavn" but "vi er nu endelig ved lufthavnen"? In this case "i lufthavnen" was marked wrong.
So I checked the dictionary, and apparently this word just doesn't get the t at the end as an adverb... https://ordnet.dk/ddo/ordbog?select=endelig,2&query=endelig
(Topic not about the grammar) At an airport you have flights departing, or "fly" in danish. Flights leave from a place (Danish; Plads) where the flights departing from(Flyve).. unless flights are stationed or late for takeoff due to a technical error :(.
Can one use the word "Flyveplads"? It does not show up as an alternative. If so should I make a report (My answer should be correct)? or if the usage is wrong, how so?
"Vi er nu endelig ved flyvepladsen" ..og rejser fra Kastrup i dag til månen, inden den tid er der tid for check-in. Flyet flyver klokken tolv, og tager 51 timer
"Flyveplads" is a valid word and is used about airports, though it is mostly used about small airports/airfields where small planes depart and land, and it is more likely to hear "lufthavn" about the big commercial airports. But, it is not completely wrong and if it isn't accepted then I think you should report it.