To "systrars". Compare: Mina systrars barn = My sisters' children. Min systers barn -> My sister's children.
So could it be also translated as "my sisters' child" with "barn" being singular?
Edit, sorry I misunderstood you, yes, if your several sisters have just one child, that would work.
Linguistically, yes. In real life, though, I can't think of a situation where one child would be owned by more than one sister.
If my sister and her wife, my sister-in-law, have a child, then it is my sisters' child.
Not in Swedish though because your sister-in-law is not your sister here, she's your svägerska.
Then I think the check for the right answer is wrong: I wrote: "My sister's child", and it was marked as correct..
They must have updated it, because "My sister's kid" was marked wrong for me. I should have answered "My sisters' kids"
I wrote " my sisters' children " It was accepted, but was only almost correct saying it should have been " my sisters children " which isn't correct in English...
It's just Duo being buggy with apostrophes on certain exercises. I don't know if it's only on mobile platforms or what, but at least it accepts your correct answer.
I'm pretty sure that both "My sister's child" and "my sister's children" are correct translations. As with many ett-words, the plural is the same as the singular.
My sister's child is not correct and is not an accepted answer, but My sisters' child is, and the machinery is pretty lenient, so it may have been approved because of that. We can know for sure that the sisters are plural since it clearly says mina systrar.
The program seems to not care about punctuation very much. Usually this is handy, as typing punctuation on a smartphone keyboard can be a pain, but it does lead to cases where meaning is lost, yeah. Here the presence and position of the apostrophe are very significant.
It doesn't care if you mess up one letter, as it assumes you made a typo. The problem being that sometimes it wasn't and the person made a mistake as to the form of a word.
In English, it is correct to write "My sisters' children" because sisters' is in the plural form, and the "s" is not part of the noun or the name. Which means my translation of "Mina systrars barn" was correct. Duolingo says that it was almost correct, and then suggested "My sisters children" as the correct answer. But then it suggested another possibility which is "My sisters' children". Go figure. Am I missing something?
Mina systrars barn and My sisters' children are correct translations of each other. Maybe Duo is being buggy with apostrophes again. I would just treat the "almost correct" as correct. You can make sure your Duo app is up-to-date and then use the report flag button to describe future broken exercises (if not fixed by app update).
the sisters would both have to have the same child. i don't know if that is possible.
Does not matter if it's possible, in order to translate it. Also, barn can be either singular or plural, so in this case the sisters might have several kids or one kid. We don't know.
DL gave "My sisters child" as a possible answer, which of course is wrong. Reported 17.10.16.
Duo knows where the correct apostrophes go. However, depending on what platform you are using, it is buggy when displaying the apostrophes for a few specific exercises. It thinks it is telling you to use an apostrophe, even if it displays on your screen with no apparent apostrophe. It's a bug the moderators can't fix directly because it already thinks it is showing you the punctuation. Hopefully, the software nerds resolved the issue.
: "My sisters' kids"
: "My sisters' kid"
: "My sister's kid(s)"
: "My sisters kid(s)"
As explained above by Arnauti, it is thinkable if several sisters have one child.
No: The English is either "My sisters' child" (I have more than one sister) or "My sister's child" (I have only one sister). There has to be an apostrophe.
Oh, now I see what you meant. It's not something we can fix though. Generally, Duolingo will not be very adamant on apostrophes. I've noticed, for example, that "cant" and "wont" have been accepted as correct.
Strictly speaking, the latter isn't valid either. "systrar(s)" means that there's more than one sister in this case. What could be singular or plural is "barn" - so "child" or "children" are valid.
Unless we get into shared surrogate children, then you are right. But my point was about DL's impossible grammar which purported to correct mine. If their system ignores punctuation, then they should not comment adversely when native speakers use apostrophes correctly.
I think we may be talking past each other. You are correct about the English forms and I'm not disputing that; the point that I'm attempting to make is that Swedish "systrars" can only translate to "sisters'," because "systrar" is plural. Therefore, in this particular context, "sister's" would be incorrect as well.
Same here, the apostrophe was missing in the answer. It's the first time I noticed that Duo has troubles with apostrophes.
My sisters' children is grammatically and logically correct (the children of my sisters). My sisters' child (the child of my sisters) sounds weird...
Doesn't matter if it's weird. In this exercise, there are two or more sisters who possess one or more children.
Still doesn't make sense to assume only one child from this sentence. If you have 3 sisters and only one has a child, you would say, "my sister's child," not "my sisters' children."
I didn't say to assume only one child.
In this exercise, there are two or more sisters who possess one or more children. There is no need to assume anything beyond that.
That's because it IS weird, lol. It is a logical assumption that your sisters do not share a child, right?
Whats the pronunciation of systrars barn ? Why does it sound like -sh in the end ?
I've noticed that quite often, the VO for the possessive -s sounds like a -sh. It may be regional, but it does seem fairly consistent.
The standard pronunciation is that R + S turn into a so-called retroflex sound wherever they meet, which sounds a lot like a 'sh' sound. This doesn't happen if the R isn't pronounced or in dialects that don't have the standard Swedish R, otherwise it happens pretty much everywhere, even over word borders. – There are some handy links about pronunciation in the sticky post under Swedish/Discussions with more information about this.
Am concerned that I was marked not quite right with 'sisters' children' which is the only right answer here with 'sisters' put as correct which it isn't
Just ignore if Duo is still being buggy with apostrophes. It accepts the correct answer even though it complains.
: "My sisters' kids"
: "My sisters' kid"
: "My sister's kid(s)"
: "My sisters kid(s)"
In this exercise, there are two or more sisters who possess one or more children.
The available words to choose do not include the correct one, sisters'. (The apostrophe is missing.) That needs to be fixed.
I tried to report, but there was no option for "the answer is wrong."
This exercise has always been broken. The only correct translations would have apostrophes.
How are y's pronounced in Swedish? Are they like the English long e or like the German ü? I think that, in Old Norse, y's were pronounced like the latter. Is it so in Swedish?
They are pronounced like the German ü. There is a long and a short version, depending on how many consonants follow the y.
Actually, the pronunciation of Swedish y is, is commonly transcribed with IPA [y], but perhaps better described as intermediate between German ü (IPA: [y]) and the vowel of English feet, seat (IPA: [i]). The u in Swedish du, fru, nu (or French tu, rue) sounds like German ü. (In Finland Swedish, pronunciations are typically a bit different.)
Yes, I agree. The German ü might be the closest approximation for many foreign learners, but it's not the same vowel.
It's a good starting point if you don't know how to pronounce it. Then you can listen and try to adjust it to the sound of the Swedish vowel.
Why is "my sisters' children" just "almost" correct, as opposed to "my sisters children"? Actually, strictly speaking, it should be the other way round. What is given as the correct translation is, in fact, wrong. An apostrophe is required for possession in English. If it is a case of more than one possessor, the apostrophe comes at the end of the word. I know this was reported beneath (three months ago), and I know it has to do with algorithms, or bugs, or whatever, but shouldn't it have been changed by now? Mind you, I post this while being aware that the program cannot be perfect, and that I am lucky to be getting such a good language program for free!
It's really not that big of a deal, since it accepts the answer as "almost" and this page explains the right answers to anyone confused. There was a much worse bug they just fixed a few days ago that was blocking people from advancing at all.
This exact question was already asked and answered in the comments. Sister's is singular and does not translate to plural systrars.
A child cannot belong to more than one sister, so the English has to be ''my sister's child''.
I've seen two sister cats adopt and nurse a single stray kitten. It doesn't matter if you think it's impossible though for the grammar to allow it.
Since barn can be either singular or plural, the Swedish sentence is ambiguous. But the most likely translation is Mina systrars barn.
The word systrar is plural though so it cannot mean 'My sister's child'.
This has been explained a few times already in the comments on this page. I know the comments may not always be visible on all platforms, but if you can, you should try to read them. They're generally pretty good in this course.