"Mina systrars barn"

Translation:My sisters' children

November 18, 2014

This discussion is locked.


In this sentence, is "mina" attached to "systrars" or "barn"?


To "systrars". Compare: Mina systrars barn = My sisters' children. Min systers barn -> My sister's children.


So could it be also translated as "my sisters' child" with "barn" being singular?


Edit, sorry I misunderstood you, yes, if your several sisters have just one child, that would work.


Wouldn't that mean that your sisters have a mutual child? Definitely sounds like that


Yes, it does sound like that. It's a weird sentence, but an hypothetical one. :)


Linguistically, yes. In real life, though, I can't think of a situation where one child would be owned by more than one sister.


If my sister and her wife, my sister-in-law, have a child, then it is my sisters' child.


Not in Swedish though because your sister-in-law is not your sister here, she's your svägerska.


Or if you're speaking of spiritual sisters.


Then I think the check for the right answer is wrong: I wrote: "My sister's child", and it was marked as correct..


They must have updated it, because "My sister's kid" was marked wrong for me. I should have answered "My sisters' kids"


I wrote " my sisters' children " It was accepted, but was only almost correct saying it should have been " my sisters children " which isn't correct in English...


It's just Duo being buggy with apostrophes on certain exercises. I don't know if it's only on mobile platforms or what, but at least it accepts your correct answer.


Marked wrong for me as well.


I'm pretty sure that both "My sister's child" and "my sister's children" are correct translations. As with many ett-words, the plural is the same as the singular.


My sister's child is not correct and is not an accepted answer, but My sisters' child is, and the machinery is pretty lenient, so it may have been approved because of that. We can know for sure that the sisters are plural since it clearly says mina systrar.


The program seems to not care about punctuation very much. Usually this is handy, as typing punctuation on a smartphone keyboard can be a pain, but it does lead to cases where meaning is lost, yeah. Here the presence and position of the apostrophe are very significant.


It doesn't care if you mess up one letter, as it assumes you made a typo. The problem being that sometimes it wasn't and the person made a mistake as to the form of a word.


tack så mycket :-)


I was marked "Almost Correct" for using "sister's"; I was corrected to "sisters", which is incorrect. Or is it?....................EDIT: I meant to write that I had used "sisters'", and not "sister's"


Yes, both those are incorrect, since it's something that belongs to your plural sisters, it should be sisters'. The machinery has some problems with apostrophes.


It's very common in English to misunderstand the plural possessive. Sisters' children means there are 2 or more sisters with children. Sister's children means there's just one woman with kids.


You have more than one sister, and these are their children.


In English, it is correct to write "My sisters' children" because sisters' is in the plural form, and the "s" is not part of the noun or the name. Which means my translation of "Mina systrars barn" was correct. Duolingo says that it was almost correct, and then suggested "My sisters children" as the correct answer. But then it suggested another possibility which is "My sisters' children". Go figure. Am I missing something?


Mina systrars barn and My sisters' children are correct translations of each other. Maybe Duo is being buggy with apostrophes again. I would just treat the "almost correct" as correct. You can make sure your Duo app is up-to-date and then use the report flag button to describe future broken exercises (if not fixed by app update).


why is "my sister's children" wrong ?


Because "systrar" is plural - "sisters".


DL gave "My sisters child" as a possible answer, which of course is wrong. Reported 17.10.16.


Duo knows where the correct apostrophes go. However, depending on what platform you are using, it is buggy when displaying the apostrophes for a few specific exercises. It thinks it is telling you to use an apostrophe, even if it displays on your screen with no apparent apostrophe. It's a bug the moderators can't fix directly because it already thinks it is showing you the punctuation. Hopefully, the software nerds resolved the issue.
Correct answers:
: "My sisters' kids"
: "My sisters' kid"
Incorrect answers:
: "My sister's kid(s)"
: "My sisters kid(s)"


As explained above by Arnauti, it is thinkable if several sisters have one child.


No: The English is either "My sisters' child" (I have more than one sister) or "My sister's child" (I have only one sister). There has to be an apostrophe.


Oh, now I see what you meant. It's not something we can fix though. Generally, Duolingo will not be very adamant on apostrophes. I've noticed, for example, that "cant" and "wont" have been accepted as correct.


Strictly speaking, the latter isn't valid either. "systrar(s)" means that there's more than one sister in this case. What could be singular or plural is "barn" - so "child" or "children" are valid.


Same here, the apostrophe was missing in the answer. It's the first time I noticed that Duo has troubles with apostrophes.


the sisters would both have to have the same child. i don't know if that is possible.


Does not matter if it's possible, in order to translate it. Also, barn can be either singular or plural, so in this case the sisters might have several kids or one kid. We don't know.


My sisters' children is grammatically and logically correct (the children of my sisters). My sisters' child (the child of my sisters) sounds weird...


Doesn't matter if it's weird. In this exercise, there are two or more sisters who possess one or more children.


How are y's pronounced in Swedish? Are they like the English long e or like the German ü? I think that, in Old Norse, y's were pronounced like the latter. Is it so in Swedish?


They are pronounced like the German ü. There is a long and a short version, depending on how many consonants follow the y.


Actually, the pronunciation of Swedish y is, is commonly transcribed with IPA [y], but perhaps better described as intermediate between German ü (IPA: [y]) and the vowel of English feet, seat (IPA: [i]). The u in Swedish du, fru, nu (or French tu, rue) sounds like German ü. (In Finland Swedish, pronunciations are typically a bit different.)


Yes, I agree. The German ü might be the closest approximation for many foreign learners, but it's not the same vowel.


It's a good starting point if you don't know how to pronounce it. Then you can listen and try to adjust it to the sound of the Swedish vowel.


Sure, I just wanted to be extra clear.


I am not sure, how the last s in systrars is pronounced. It sounds a bit like a sh like in shoe. Is that correct?


Yes, it's a decent approximation. The r and s merge into a single sound called a retroflex. The same thing happens to r+n and r+t.


Yes. It's a "sh" sound, but maybe a little lighter/softer/milder than in some other words where you have a "k" like "kött." It's because of the r followed by s.


There is a missing apostrophe: my sister's children or my sisters' children if more than one sister has children


Is there a different word for Neice and Nephew?


brorson / brorsdotter / systerson / systerdotter

There's also the older nevö and niece from the French words, but they're virtually archaic today.


Why is it children not one child? Or is (one) child also accepted?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.