1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella no me preguntó."

"Ella no me preguntó."

Traduction :Elle, elle ne m'a pas demandé.

November 18, 2014

35 messages


https://www.duolingo.com/profile/mino1955

questionné aurait du être accepté????


https://www.duolingo.com/profile/nereflo07

Ça fait pas très Français "questionné".... La traduction c'est beaucoup d'intelligence de situation.


https://www.duolingo.com/profile/Rodol666051

Encore le problème de répétition du pronom sujet. Des fois, c'est oui et parfois c'est non pour la même phrase.


https://www.duolingo.com/profile/MichleVALO

Et oui, à signaler


https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Pourquoi elle ne m'a pas posé la question est refusé s'il vous plaît ?


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

¡Hola BM5102!

Tout simplement malgré les inepties que j'ai pu lire dans les précédents commentaires ! Ici nous sommes en présence du verbe "preguntar" qui signifie "demander" et non du nom féminin "pregunta" qui veut dire "question" J'espère que cette réponse va vous aider !


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Pourtant, les traductions "questionner", "poser des questions" font bien parties de celles de reverso : https://context.reverso.net/traduction/espagnol-francais/preguntar


https://www.duolingo.com/profile/ANDRNEUFON

Merci Belle Etoile. J'aime bien vos commentaires...


https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Merci Bellastella17


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Oui beaucoup. Merci Bellastella17


https://www.duolingo.com/profile/Mamariri2

J'ai tenté "Elle, elle ne m'a pas demandé", et ça n'a pas fonctionné. Normal ?


https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

"elle ne m'a pas demandée" : elle n'a pas demandé qui ? moi, une femme. Donc, il y a un COD qui est féminin. Donc DL doit accepter cette version. Autrement, la phrase n'a aucun sens. Il FAUT un COD.


https://www.duolingo.com/profile/France204066

Quand utiliser pidio et pregunto ?


https://www.duolingo.com/profile/alex579985

elle ne m'a pas questionne


https://www.duolingo.com/profile/irazam

elle m'a pas demandé ????


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Elle est venue ,sans demander, à me rencontrer ,à me voir.


https://www.duolingo.com/profile/Martine1996

preguntar = questionner et non demander encore une fois de plus....drole de traduction


https://www.duolingo.com/profile/caroboily

D'accord. Une solution serait de demander la traduction de "Ella no me lo preguntó."


https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

C'est une autre phrase, un autre contexte.


https://www.duolingo.com/profile/odile083

Demander est un verbe transitif : il manque un COD en français.


https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

Ou intransitf: demander (requérir) quelqu'un.


https://www.duolingo.com/profile/odile083

Demander est un verbe transitif : il manque un COD en français. (peut être elle ne me L'a pas demandé ? En Espagnol, on peut sans doute écrire sans le COD, mais pas en Français)


https://www.duolingo.com/profile/guyniv

J'ai un doute ! Si je pose la question : elle n'a pas demandé qui ? la réponse serait moi (m') ... le COD est placé avant le verbe mais il est bien là sous la forme du pronom "me". Sauf erreur de ma part cette traduction serait bonne !


https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

Pas du tout! Ce n'est pas le même sens. "Vous me L'avez demandé" et "vous m'avez demandé?" n'ont pas la même signification. Dans un cas il y a question, de le cas de cet exercice il y a réquisition.


https://www.duolingo.com/profile/odile083

Bonjour, Vous vous interrogez sur la validité de la traduction, en prenant en compte "m'". Malheureusement, il s'agit d'un COI, pas d'un COD. (elle a demandé à qui ? à moi) Or, ce verbe exige un complément d'objet direct, qui fait bel et bien défaut.


https://www.duolingo.com/profile/guyniv

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/demander/ le verbe demander dans le sens "avoir besoin de quelqu'un" , par exemple avoir besoin d'un médecin, donc elle n'a pas demander "qui" ? le médecin, qui dans ce cas serait "moi, m'..." dans ce cas il s'agit bien d'un COD. Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/14946f

Odile je suis d'accord avec vous mais, il me semble que le complément direct est ici sous-entendu dans un échange quelconque. Il n'est donc pas nécessaire et nous devrions respecter la phrase de DL.


https://www.duolingo.com/profile/guyniv

IMHO, le COD n'est pas sous-entendu mais bien présent et placé avant le verbe sous la forme du pronom [m'] qui représente "la personne demandée".


https://www.duolingo.com/profile/14946f

Le "m" est un complément indirect COI (demander à qui ?, à "m"). Nous avons ici un verbe transitif qui peut être suivi d'un COD ( demander quoi?complément direct, ce n'est pas indiqué) ou d'un COI, qui est indiqué dans ce cas présent. - -Le verbe transitif peut être utilisé sans complément d'objet quand l'objet est connu par le contexte. On parle alors d'emploi intransitif d'un verbe transitif. Ex: Il mange (ne précisant pas ce qu'il mange ). J'espère que ces infos aideront à nos réflexions. Pour ma part je maintiens que le contexte de l'exercice de DL n'exige pas la précision d'un COD.


https://www.duolingo.com/profile/14946f

Guy je suis d'accord que le " m" peut être un COD, "demander qui" dépendant du contexte de la phrase. Mais ce peut être un COI, "à qui" aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Chantalesther

D'accord avec toi Odile! "elle ne me l'a pas demandé" devrait être accepté pour cette raison!


https://www.duolingo.com/profile/odile083

merci pour cette contribution ! ce serait bien qu'on tienne compte de nos observations !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.