I think "lagar" on its own means "fix", which is why the sentence needs "mat" in there to indicate that you're cooking (and not fixing some unknown thing). Is that right?
"Fixing dinner" is a normal phrase in American English I believe, but I would never say it in British English!
Would "The man prepares food" be acceptable, or is the focus really just on "cooking" ?
By "Laga mat" you would mean preparing a meal. It does not specify any method, such as frying or cooking etc. "Laga mat" is the action of making breakfast, or lunch or any other meal. You can also "laga en cykel" meaning "repair a (broken) bike".
Prepare food is a bit more general in my view... I'd prepare a salad for example but I wouldn't cook it :-)
That's true, cooking needs heat. In Swedish I can 'laga en sallad', but I could also 'göra en sallad' (make).
So lagar could mean many things. 'Lagar' is to fix something thats broken, when used with 'mat' which is food, it then translates to lagar mat=cooks.
Can ''Mannen lagar mat'' just to be ''the man cook''.
For me, it sounds very weird...!
No that is incorrect English. It would be The man cooks or The man is cooking.
Ohhh..! yes, it was a typo. I meant if it was possible to write just The man cooks and not cooks ''food''..!