I would say that "all the week" is acceptable in English.
Mmmm ... but not natural.
at the beginning of our lessons we learnt to use the article - now we are marked wrong if used in english translation. "tutta la settimana" "all the week"
DL writes all week - both mean the same.
Shouldn't this be "he WILL have waited..." since the sentence is using avrà? For "MUST have waited, shouldn't we use the verb dovere?
I wrote: "... all week long" and was not accepted.
same for me
I put "expected" in the spot where the correction said "waited" or "awaited". Should I report it, or am I missing some subtle difference.
'Expected' is the meaning when the reflexive form is used, i.e. aspettarsi. Mi aspetto piu' te'. Without the reflexive it would be 'wait'.
so how would we write, "He had expected this visit..." ? Would the reflexive form refer to him (si avrà aspettato) or to the visit (l'avrà aspettata)?
"Si sarà aspettato questa visita" :)
Notice that the auxiliary verb changes from "avere" to "essere" when shifting to reflexive form.
I very much appreciate your help.
After 2 years Duo have not relented on this not being '...expected'. but Avrà aspettato is the Future Perfect for 'to have expected'. I have flagged it up, whether it will do any good ...
Why isn't "she will have waited all week for this visit" accepted. It tells me it has to be "waited for all week"... does that even make sense in english?
As a native English speaker, I would say that "waited all week" is much better than "waited for all week".
How do you know this visit is not the subject?
Why not avra aspettatA?
My answer has exactly the same meaning as your answer
Why is 'he MUST have waited...' an acceptable answer?
Why not awaited this visit?
whole the week also is not acceptable to DUO