Translation:He will have waited for this visit all week.
at the beginning of our lessons we learnt to use the article - now we are marked wrong if used in english translation. "tutta la settimana" "all the week"
DL writes all week - both mean the same.
Shouldn't this be "he WILL have waited..." since the sentence is using avrà? For "MUST have waited, shouldn't we use the verb dovere?
I put "expected" in the spot where the correction said "waited" or "awaited". Should I report it, or am I missing some subtle difference.
'Expected' is the meaning when the reflexive form is used, i.e. aspettarsi. Mi aspetto piu' te'. Without the reflexive it would be 'wait'.
so how would we write, "He had expected this visit..." ? Would the reflexive form refer to him (si avrà aspettato) or to the visit (l'avrà aspettata)?
"Si sarà aspettato questa visita" :)
Notice that the auxiliary verb changes from "avere" to "essere" when shifting to reflexive form.
After 2 years Duo have not relented on this not being '...expected'. but Avrà aspettato is the Future Perfect for 'to have expected'. I have flagged it up, whether it will do any good ...
As a native English speaker, I would say that "waited all week" is much better than "waited for all week".