"Mis otros hermanos han comido en ese lugar."
Translation:My other brothers have eaten at that place.
It would be rare in English to talk about ones "siblings". Probably, although it is many syllables longer, we would usually say "my other brothers and sisters".
I sometimes use siblings because I have a sister who is trans so it is often easier to just refer to my siblings as siblings because my sister used to be my brother and that is just awkward linguistically!
I say siblings some, maybe even more often than "brothers and sisters." It's possible I'm just unusual though.
Siblings sounds very normal to me. "Brothers and sisters" sounds to long winded.
This must be a regional thing, because referring to my "siblings" sounds unnaturally formal to me. I grew up in Wisconsin and now live in California.
I wrote "My other brothers had eaten IN that place." and was marked wrong.
I used the word location, rather than place, and it was wrong,,,,,,but the meaning and translation is the same
I'd really appreciate if Duolingo would make the ese/esa/eso much more clearly different from the este/esta/esto in the listening portions. I always seem to get them wrong based solely on the fact that I'm unable to distinguish the sounds.