"The woman drinks water."
Translation:Kvinnan dricker vatten.
I agree. It would be better if it would be a word order thingy instead. "woman drinks water / woman water drinks" etc
"Vatten" is the word itself without any article. The definite would be "Vattnet".
"Dricker" is a verb: "drinking". "Drinkar" is a noun: "drinks" (as in alcoholic drinks). "Drycker" is a noun: "beverages" or drinkable liquids in general.
When do you say kvinna vs kvinnan? Also, does the ending of the word have to do with the article? Someone mentioned Kvinnan (which has en) and vattnet (which has ett, and is normally vatten)?
Isn't it "Kvinnat dricker vatten"? Because the "ett" is the article used in female, and the "en" is the one used in male. Can someone solve me this question?
No its not ett kvinna, it is en kvinna, usually en means living thing, while ett means not living thing, however those two depend on the gender of the word.
oh, i thought that "ett" was the feminin article and "en" was the masculin article of swedish. Maybe they are, i don't certainly know. However, it's a little strange to use a masculin article on the word that means woman...
Swedish doesn't have masculine or feminine grammatical genders.
Not sure where you got that idea.
The grammatical genders in Swedish are "Neuter" (Ett) and "Common" (En).
Oh that way, i thought swedish have three genders, like russian language has, im new to swedish, already know estonian, english and russian language, but already see similarities in swedish toward other languages i have learned. My previous comment was based on what i have observed in these courses so far.
Does "Kvinnan dricker vatten." mean, "The woman is drinking water"? But here, translation's tense is present simple.
Vatten means water. Vatter doesn't mean anything, it's not a Swedish word.
Its so similar to german: drinker vatten-trinken wasser ;)
There's a bug that does that sometimes :(
We're very sorry about that, it's been reported to Duo but evidently it's hard to fix.