"Aquilo são jornais."
Tradução:Those are newspapers.
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1585
Há erro nas duas línguas Portugues/Ingles. AQUILO não concorda com SÃO jornais; o certo seria AQUELES são jornais. Portanto, Those para significar aquilo, é muito estranho. Não concordo com a tradução
as frases em que isto, isso e aquilo estão em função sintática que define a concordância, esta é feita com a ideia portada pelo demonstrativo. Exemplos:
Isto é o resultado obtido.
Aquilo foram apenas as primeiras conseqüências.
Repare que nos exemplos o verbo concorda em número com a idéia portada pelo demonstrativo. Vale registrar que é raro o emprego de isto, isso e aquilo para representar noções que pedem plural.
Fonte: http://www.radames.manosso.nom.br/gramatica/demonstrativos.htm
Para solstabile e os demais desta página: Você está certa mas existe também uma outra explicação gramatical, que agora forneço. Em português, o verbo, GERALMENTE, concorda com o sujeito da oração, porém pode concordar, às vezes com o predicativo (no texto do duolingo, a palavra JORNAIS). Outros exemplos: "Quando estamos felizes, tudo SÃO flores (predicativo: flores)". "Aquilo que vês são restos de comida". É claro que a resposta 'Aqueles são jornais' está correta, mas parece ter um significado ligeiramente diferente de quando usamos o demonstrativo 'aquilo', o qual tem um SIGNIFICADO neutro, nem masculino nem feminino, nem plural nem singular, menos específico e portanto genérico e parece se referir a algo que já mencionamos antes. Em razão de a língua inglesa não ter palavra equivalente a 'aquilo' (nem a 'isto' e 'isso') a concordância é feita em termos de número (singular e plural) e assim o sujeito e o verbo têm de ter o mesmo número (singular ou plural) e, no presente texto, a escrita inglesa SOMENTE pode ser: "THOSE are newspapers". Espero ter ajudado. Saudações. Em 15.05.2016.
1371
Alvaro1944 eu ia justamente defender o uso de AQUILO nesta frase, mas após teu detalhado comentário; por sinal a não deixar dúvidas, me ative a manifestar minha concordância com tua opinião.
1585
Realmente o Inglês está correto. O que eu não concordei/concordo é com a - tradução -que considero errada. Aliás, é bom que se diga, que as traduções devem ser livres, isto é, não se devem ater à tradução literal, ( de palavras ) porque estas (as palavras) podem apresentar diversos significados, dependendo do contexto. Tome-se como exemplo o verbo To Get que tem mais de 300 traduções em português.