"At least let him buy you dinner."

Traducere:Cel puţin lasă-l să îţi cumpere cina.

November 18, 2014

6 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/lm77777777

de ce nu e corect si "cel putin permite-i sa-ti cumpere cina"?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Adăugat, mersi!


https://www.duolingo.com/profile/carrm3n

"Lasa-l macar sa-ti cumpere cina"- nu este corect....dar "Macar lasa-l sa-ti cumpere cina"-este corect....puteti adauga si raspunsul acesta ca fiind corect?


https://www.duolingo.com/profile/nicolae57

„cina ta” de ce nu-i corect?


https://www.duolingo.com/profile/AdrianNede17

"Let" sună ca "what" ?


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaDra998127

cel putin lasa-l pe el sa-ti cumpere cina.....de ce nu este acceptat?

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.