لكانت قد تمكنت من اكل السمكة بأكملها
أعتقد صحيحة ايضا
لتمكن من اكل السمكة بأكملها لغويا صحيحه تماما لماذا يعتبرها خاطئة !!
قواعد اللغة العربية للترجمة ضعيفة جدا!
الترجمة بائسة
الجملة غلط ف تركيبها العربي
كانت لتتمكن من أكل كامل السمكة ألا تصلح؟
لغويا جوابك صحيح ولكن ليس نحويا. يجب ان تستعمل الماضي عوض الحاضر
لكانت تمكنت من أكل السمكة بأكملها
If she had been hungry, she would have managed to eat the whole fish.
لكانت قد تمكنت من أكل السمكة كاملة
اعتقد اجابتي صحيحه ايضا
لكانت تمكنت من اكل السمكه باكملها
لتمكنت من أكل السمكة بأكملها
أنا متاكد دلنكو على خطأ
الصوت غير واضح ارجو التصحيح
ظخم
WTf whyy
لكنت تمكنت من فتح الباب
اعتقد ان الجواب الذي قدمناه صحيحا
١ في العربية(كانت لتمكنت) الصحيح (لكانت تمكنت)
ءمثل mado gamalمفهوم اكثر عربيا لكانت قد تمكنت من اكل السمكه باكملها او كلها
ما هو سبب وضع كلمة managed
كانت لتمكنت من أكل السمكة كلها
تغير في صيغة الجملة لا يعني انها خاطئة
كلمه واحده والمعنا صحيح دولنغو يستمر بارتكاب الاخطاء
لكانت قد تمكنت من اكل السمكه بأكملها
الترجمة غير موفقه