1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "No sé exactamente que pasó."

"No exactamente que pasó."

Traduction :Je ne sais pas exactement ce qui s'est passé.

November 18, 2014

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/clokclok

Les deux tournures sont admises et considérées comme correctes. Elles sont similaires car, le plus souvent, dans l’une ou l’autre construction, l’élément qui ouqu’il arrive, se passe, etc. n’est pas explicité.

Les précisions qui suivent visent à disséquer les deux types de construction (ce qu’il / ce qui), mais ne changent rien à leur côté interchangeable.

Ce qui... se passe correspond à une construction de type sujet / verbe dans laquelle une situation ou un évènement (remplacé par ce qui) est sujet réel. Cette situation ou cet évènement peut avoir été décrit avant, précisé après, ou être traité comme une ellipse.

Ce qui se passe est inquiétant = cette situation est inquiétante.

Ce qu’il se passe est une construction impersonnelle du type il se passe (comme il pleut) combinée au gallicisme (construction propre au français) Ce ... que (Je l’ai vu > c’est lui que j’ai vu).

Il se passe quelque chose d’inquiétant.Ce qu’ il se passe est inquiétant. [Ce que remplace la chose explicite, implicite, exprimée clairement ou non.]

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sapocs

Cela semble confirmé par l'Académie française :

Ce qui reste ou ce qu’il reste ? Avec les verbes susceptibles d’être construits soit personnellement, soit impersonnellement, on utilise ce qui ou ce qu’il : qui est le sujet du verbe construit personnellement, qu’il apparaît dans la tournure impersonnelle. La nuance entre les deux possibilités est parfois indiscernable. Ainsi : ce qui restait d’élèves… (Pagnol) ; ce qui lui reste de sainteté (Maurois) ; ce qu’il lui restait à faire (R. Rolland) ; ce qu’il vous reste à découvrir (Duhamel).

On peut donc écrire aussi bien : nous verrons ce qui se passera ou ce qu’il se passera.

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Patxi31

La solution correcte impliquerait un accent sur le "que" car il s'agit de la question ¿qué pasó? au style indirect et l'accent doit être maintenu au style indirect !!

February 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/joya916247

Et c'est corrigé comme étant une faute Patxi31!

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sebasteus

je ne sais pas exactement ce qui se passa.

C'est mauvais ça?

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kmile1

Dans tout l'exercice, DL attend du passé composé et refuse le passé simple.

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sebasteus

Non, il l'accepte en général. Et c'est nécessaire! Je comprends très bien la situation L'espagnol préfère le passé simple, le français le passé composé; soit, c'est entendu. Toutefois, le passé composé existe en espagnol au même titre que le passé simple en français. c'est pourquoi il me semble nécessaire de traduire passé simple par passé simple, passé composé par passé composé en sachant très bien qu'un l'un est plus usuel en français , tandis que l'autre l'est davantage en espagnol. C'est une mauvaise solution, car elle ne prend pas en considération que certains contextes requièrent le passé simple et peuvent être rendus par le passé simple, ce qui en bout de ligne placera l'apprenant en situation de difficulté. Il me semble nécessaire d'accepter et d'afficher les deux traductions, de manière à familiariser l'apprenant aux deux temps. Car, vouloir tout entrevoir de manière simpliste, n'aide en rien l'apprentissage d'une langue, et effacer les nuances, c'est apporter à long terme davantage de confusion. J'adore l'apprentissage intuitif, mais il ne doit pas laisser place à un apprentissage approximatif...

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kmile1

Au temps pour moi. J'avais vraiment l'impression que c'était la politique de DL et qu'il fallait juste l'accepter, mais donc ce n'est qu'un oubli. Et en tant qu'apprenante j'abonde dans ton sens :)

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jpLom

C est dommage de pouvoir repondre a la phrase sans meme la lire juste en replaçant les mots dans l ordre ...

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

La réponse au passé simple est toujours refusée...

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Micheline621103

Est ce que la traduction Je n'ai pas su exactement ce qui s'est passé aurait pu être bonne

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Non, la première partie (no sé) est au présent

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Billjaquet

"Je ne sais pas exactement ce qu'il se passa" n'est pas accepté. P Pourquoi? De plus, "Je ne sais pas exactement ce qu'il s'est passé" est une autre solution possible. On peut employer indifféremment ce qui ou ce qu’il.

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jordan69166

Je ne sais pas exactement ce qu'il se passa ne se dis pas trop

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/thiscatexist

Pourquoi pas 'ne sais exactement pas'? Pourtant ça sonne bien.

May 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jordan69166

Ce serais mieux de mètre ( Je ne sais pas exactement qui est passef

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jordan69166

Passer

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jean-paul355028

Désolé, je m'interroge seulement sur l'accent de QUE. Il semble qu'il ne faille en mettre un que dans certaines situations, mais lesquelles? Ce n'est pas clair dans ma petite tête.

November 10, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.