"La donna ha una tazza."
Translation:The woman has a cup.
113 CommentsThis discussion is locked.
Difference between "donna" and "signora": "Don't all the women are ladies" means "Non tutte le donne sono (delle) signore" - then "Don't all the DONNE are SIGNORE"
Hi Jasutino, I'm think that there is little distiction between the "ha" and the "donna" when one is talking in a regular speed. This happens in english too. I read a funny story about a girl who was learning english and at a fast food restaurant could not understand why the attendant said "debiol" when she finished her request. Turns out that what he was really saying was "would that be all?" Keep studying and you will understand everything clearly eventually.
Guys enough already with this argument on whether we can say lady instead of woman. It has been explained several times that woman and lady is not the same strictly speaking. Of course in spoken language it is you who will choose whether you call or point at someone or talk about someone as a woman or a lady. But for you to be able to use those words you had to firstly learn them BOTH. Come on
If the verb is regular, then this chart will help:
If it's irregular like "avere", there's always http://www.italian-verbs.com/
Hey, thanks for that. I have to keep in mind the, donna/donne, uomo/uomini, ragazza/ragazze and ragazzo/ragazzi. I've been wondering about the gender all this time. It's hard enough that English is not my language and I have remind myself that this lesson is 'English speakers based' translation lesson. Grazie mille. :-)
Yeah. Could you tell us which is your mother tongue? It is something genderless like english?
@Rae.F & @Heloisa-Angeli, wow, I was away that much. My tablet was broken and though I installed the app on my iPhone i just don't have enough time for this.
Anyway, I'm a Filipino and my mother tongue is Tagalog or Filipino (I myself don't even know w/c is it between the two but its both the same thing for me), the language itself is a mixed of Spanish, Chinese, Malay, Indian, Arabic and English.
Referring a gender sometimes can be guess by using professional 'titles' like (for Doctor, Professor, Lawyer) Doktor/Doktora; Profesor/Profesora (very Spanish), Abogado/Abogada.
But when talking or referring to someone it's very hard.
EX. He lied (OR) She lied. Filipino: Nagsinungaling siya. (SIYA is use to refer a person)
It's hers. OR It's his. Sa kanya ito/yan. (KANYA is for HER/HERS or HIS.)
So, the best way to address someone, you either use his/her name or point at him/her (w/c is rude, i know).
Sorry for the very very late response. :D
Cups don't always have handles: http://images.birthdayinabox.com/BIABViewLarger/CupSldOr.jpg
Mugs always have handles: https://0.s3.envato.com/files/57468299/White%20Coffee%20Mug(590x590).jpg
Come on... I'm saying this peetty clearly your dammed green owl =<sub>~</sub>
This is not accurate. Really. "Tazza" is that fancy glass that is used to drink wine. Well... Is used for other drinks too. Sorry that I'm not able to explain in a better way.
Because "ha" is present tense, and it will be a while before Duolingo introduces the past tense.
Just because a sentence is good in and of itself doesn't mean it's an appropriate translation.
https://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?parola=avere
It's really annoying, that I always type "the glass" for "la tazza" instead of "the cup" because my family calls then glasses, since all of our cups are glass. Does anyone else do this? Is it wrong? Is there a separate word for glass?
"Glass" is "il bicchiere".
It helps me to remember that "la tazza" is "cup" because it's a cognate in many of the Romance languages (I learned French when I was young).
ITALIAN: la tazza
SPANISH: la taza
FRENCH: la tasse
PORTUGUESE: a taça
Also, I frequently see these words used to indicate a measuring cup, which also helps a lot.
you are wrong on portuguese. cup/la tazza in portuguese is "xicara" or maybe "copo" without the wing. "taça" means ...Stemware. well, it means anything from metal or glass (never ceramic) with a tall feet. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_glassware#Stemware
It appears that the woman is not a Lady - the algorithm does not accept "he Lady" as a translation for La Donna. I appreciate this is an American programme and as we all know as an Englishman we are two nations separated by a common tongue; so it's fun for me to learn that caramella is 'candy' & not 'sweets' as in UK
"Tazza" is the sort of thing that one uses to drink wine, no one would not drink wine from a bowl. Bowl=Ciotola.
1586
The sentence is "La donna ha una tazza." "La donna" is singular and "Le donne" is plural. "La donne" is a mistake or error, because the article must correspond in gender and number with the noun.
Because everything you've been taught has told you, that io ho, lei/lui ha. That includes donna. You're not supposed to blindfold yourself and just hit whichever keys correspond to the noises you're hearing. You're supposed to use what you've learned and read in the tips to figure out what it logically WOULD be.
1586
"The woman has a cup" is the translation given by Duolingo.
The subject woman/lady has been discussed extensively on this page.