"Tu n'as aucun honneur."

Übersetzung:Du hast gar keine Ehre.

November 18, 2014

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/halfpig

aucun ist doch eine verstärkung von "kein" also in etwa "du hast überhaupt keine ehre", oder bin ich da falsch gewickelt?

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 18
  • 13
  • 4
  • 17

Ich würde auch sagen, dass hier "überhaupt keine" oder "gar keine" besser passen würde.

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 6
  • 2
  • 949

Sehe ich auch so und habe gerade die Variante mit "gar keine" gemeldet. (09-01-2015)

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Hab "überhaupt keine" gemeldet. 7.2.2015

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/Benschop
  • 14
  • 12
  • 12

Ist jetzt drin.

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/Roman.sc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 328

Bei der langsamen Variante klingt nach dem "as" noch irgend ein k-Laut, was sehr verwirrend ist.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 6
  • 2
  • 949

Bedauerlicherweise läßt sich die langsame Variante hier nicht abrufen.

September 1, 2018
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.