1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Jeg havde åbnet seksten øl i…

"Jeg havde åbnet seksten øl i går."

Translation:I had opened sixteen beers yesterday.

November 18, 2014



But did you drink them?



i feel like most of the comics apply to these sentences


I hope you're a barman or something :D


men nogen drak alle af dem.

  • 2287

Does this mean the same as "jeg har åbnet seksten øl i går" ?


Almost! Jeg har åbnet means I have opened, while Jeg havde åbnet means I had opened. The second is like, in the past of past tense, as in "I had opened sixteen beers yesterday, and then I went to share them with my friends". The first part of the sentence happened before the second, but both happened in the past.


Wait, why is it not øller? surely sixteen is more than one? XD


Øl doesn't have a singular or plural form. It's always just øl whether it's one or more


My understanding at least commonly in english it should be "sixteen beer" for the same reason in Danish... that the plural and singular are the same like a deer and many deer. Duolingo did not accept beer as an answer...


I am a native American English speaker (Deep South) and we would say "sixteen beers". This sentence does not strike me as being odd, at all. But we would also say "bring us a round of beer" (for the table).


You can actually say "øller", but it sounds a little more informal.


This English sentence with the past perfect rather than the simple past does imply a 'when' clause or similar is following.


Am I mistaken or is this the first sentence where the pronunciation of seksten actually works?


The pluperfect is for specifying that one event or action happened before another event or action, both events or actions being in the past. Therefore, to say "I had opened 16 beers yesterday" seems unnatural to me because no other event or action is specified. And the addition of the word "yesterday" makes it seem even less likely that there is reference to a second event or action. And I should think the same would be true in Danish.

Consider this similar sentence, which I have marked with an asterisk to show that it's not an acceptable sentence in English:

<pre> *I have opened sixteen beers yesterday. </pre>

I realize this structure is acceptable in Danish. What makes it unacceptable in English is the fact that yesterday has come to an end now, putting the action in the past, ie:

<pre> I opened sixteen beers yesterday. </pre>

I know that Danish, like French and German, allows the present perfect to be used as a sort of simple past, ie. that it is equivalent to the simple past in many situations. But that is not the case in English.

On the other hand, the following sentence is fine:

<pre> I had opened sixteen beers yesterday when he arrived. </pre>


yes it 'feels' incomplete, but who cares. the point is you learn how to express this part of the sentence.


Men jeg drak dem ikke. Jeg gave dem til min ven, der ikke har arme.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.