Translation:I had opened sixteen beers yesterday.
Almost! Jeg har åbnet means I have opened, while Jeg havde åbnet means I had opened. The second is like, in the past of past tense, as in "I had opened sixteen beers yesterday, and then I went to share them with my friends". The first part of the sentence happened before the second, but both happened in the past.
The pluperfect is for specifying that one event or action happened before another event or action, both events or actions being in the past. Therefore, to say "I had opened 16 beers yesterday" seems unnatural to me because no other event or action is specified. And the addition of the word "yesterday" makes it seem even less likely that there is reference to a second event or action. And I should think the same would be true in Danish.
Consider this similar sentence, which I have marked with an asterisk to show that it's not an acceptable sentence in English:<pre>
*I have opened sixteen beers yesterday.</pre>
I realize this structure is acceptable in Danish. What makes it unacceptable in English is the fact that yesterday has come to an end now, putting the action in the past, ie:<pre>
I opened sixteen beers yesterday.</pre>
I know that Danish, like French and German, allows the present perfect to be used as a sort of simple past, ie. that it is equivalent to the simple past in many situations. But that is not the case in English.
On the other hand, the following sentence is fine:<pre>
I had opened sixteen beers yesterday when he arrived.</pre>