1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Barnet orkar inte mer."

"Barnet orkar inte mer."

Translation:The child cannot take any more.

November 18, 2014



To try to explain this sentence a bit more, the child is either too tired to go on doing something, (like in "I can't take it any more" or "I can't go on") or too full to eat any more. Unfortunately, there is no real English counterpart to this word, but it's a very important (and handy!) word, so we wanted to teach it anyway.


I wrote "The child is too tired", which I think without any further context is a reasonable translation, but it was marked wrong. Saying "the child cannot take any more" without any context sounds to me kind of like someone is abusing the child. I think this sentence will need a lot of different options for correct translations. I agree it's an important word to teach though!


It has got a lot of different versions already, I added yours now! If you get rejected again for this kind of thing, please report it and we'll add more translations. Thank you!


In Germany we fortunately have a word. Schaffen is much easier to use than always to not have enough energy or something like that.^^


Denke mir oft, Schwedisch über's Englische zu lernen ist unnötiger Krampf :-)


It all makes sense for me now. Tack så mycket!


This doesn't really have a good English translation without more context.

[deactivated user]

    The slow voice does not say barnet but barn


    Indeed. That's very strange.


    I put "The child doesn't have any energy left" which sounds like it's similar to "too tired to do something anymore" - but maybe isn't direct enough of a translation? Not sure; feedback is welcome. :)


    It sounds like the English equivalent is "endure"!


    Why can it not be "The child cannot take more"?

    We don't always have to say any in front of more.. And as written, there was no "any" in the sentence.


    I used "does not cope any more", and it was marked as wrong. Please, explain my mistake.


    From what I can see, "The child does not cope any more" is accepted.


    Ok, I'll check again. Tack så mycket.


    Okay, so my answer was "The child cannot do any more" and the correct answer given me was "The child cannot do IT any more". Kan någon förklara varför?


    I entered "the child doesn't have enough energy any more" and I was told the correct answer was "The child can not eat any more" and I am confused about where the concept of eating came from. Although this page says the correct translation is something else. How strange.


    "Att inte orka mer" can also mean that you're too full to eat any more. Think of it as "I can't take eating any more food".


    I wrote The chidren does not have energy anymore. But that was refused.


    That's incorrect English, should be: "The children do not have energy anymore."

    But I guess there was no "do".


    "the children" is wrong. The Swedish here is singular: the child.


    This is maddeningly difficult to guess what version of "The child cannot continue any more" (not accepted) "The child cannot do more" (not accepted), "The child does not have any more strength" etc is required. I have now memorized the exact sentence required but this does not feel like learning exactly.


    We currently accept 122 different translations of this phrase. I absolutely get that it's frustrating - and frankly, Duolingo isn't the best platform to teach the word - but we really can't do much more than add translations that are correct and reasonably feasible.


    I understand, and I appreciate the effort the mods put in to handle such cases. It is satisfying actually to learn a word which really has no good translation (my Swedish wife taught me this word early in our relationship).


    It is disturbing to presume what your translation implies - that a child cannot take anymore. Take anymore of what? It feels onerous. Punishment? Perhaps (or maybe which should be an acceptable and interchangeable word) you should just eliminate using the word "orkar" altogether as it seems too problematic as is.


    My first thought was that the child has been playing all day, and is now too tired to keep playing. But this clearly shows why Duolingo isn't great for teaching certain words - however, orka is extremely common in Swedish so we can't just leave it out.


    Is "exhausted" too liberal a translation? "The child is exhausted."


    Yeah, they're not quite the same thing. For instance, orkar inte mer could also be in the context of "is too full to have another bite", and even when it means "has run out of energy", that's not necessarily synonymous with being exhausted.


    kss8, I don't agree the English here is as dark as you suggest. But let's say you are correct. Are you then saying that we should not be learning words for things we do not like or agree with? For example, we should not be learning the words for "death" or "sick" or "slow"?


    'The child doesn't have the energy' was rejected. Is it wrong?


    You're missing the "any more" part, but the rest is perfect.


    These seems... wrong

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.