"Barnet orkar inte mer."
Translation:The child cannot take any more.
38 CommentsThis discussion is locked.
To try to explain this sentence a bit more, the child is either too tired to go on doing something, (like in "I can't take it any more" or "I can't go on") or too full to eat any more. Unfortunately, there is no real English counterpart to this word, but it's a very important (and handy!) word, so we wanted to teach it anyway.
I wrote "The child is too tired", which I think without any further context is a reasonable translation, but it was marked wrong. Saying "the child cannot take any more" without any context sounds to me kind of like someone is abusing the child. I think this sentence will need a lot of different options for correct translations. I agree it's an important word to teach though!
This is maddeningly difficult to guess what version of "The child cannot continue any more" (not accepted) "The child cannot do more" (not accepted), "The child does not have any more strength" etc is required. I have now memorized the exact sentence required but this does not feel like learning exactly.
We currently accept 122 different translations of this phrase. I absolutely get that it's frustrating - and frankly, Duolingo isn't the best platform to teach the word - but we really can't do much more than add translations that are correct and reasonably feasible.
Frankly the whole Duolingo experience is like this. And then even if you have memorized all the correct English sentences: you are typing fast and one typo gets you a wrong answer. You are mainly scored on your English spelling and concentration while typing than the language you are actually learning. It would be much better to get rid of this feature completely: no more forcing people to guess an English translation of some ambiguous sentences without any context. This could still work when you are at the level of: The man eats the apple. But then as you progress it becomes more and more impossible.