97 CommentsThis discussion is locked.
The word "snälla" can mean alot of things and it's use is very contextual. A direct translation cannot be done. In this case "Please don't!" is a better translation of the sentence since "No, please!" is rarely used in English.
Example of uses:
- "Snälla" can be used when to request or beg for something. "Snälla sluta gnälla" = "Please stop whining" or "Snälla gör det inte" = "Please don't do it".
It's use shouldn't be equated with the word "please" in all situations.
"Yes, please" is not "Ja, snälla". "Yes, please" = "Ja, tack". In this case, when someone offers you something then you can accept by saying "Ja, tack".
Snäll is also an adjective that means nice or kind. Snäll is singular and snälla is plural. "The teacher is nice/kind" = "Läraren är snäll".
Please bare with me for what I'm gonna say right now hahaha It's never "No, please" that doesn't make sense. It's "No! Please!" There's a big difference to be made right here. And it's not because it is not coonfusing to you, that it is not confusing for other people. Good for you if you understood, but not everyone did and it's very comprehensible.
Just chiming in here. "Yes please" or "no thank you". "No, please" makes zero sense.
And why test someone on words they haven't encountered yet? Is there some dodgy randomisation going on, to ask someone what the translation is without having first encountered it the other way around?
Quoting myself from above:
And frankly, this sentence probably won't survive the next tree because I don't like it either.
Unfortunately, removing sentences from the current tree is not technically advisable. But it's been marked for revision, meaning there's a large chance it wont make it to the next version.
Yes: they're not just letters with accents - they're letters in their own right! In other words, "å" is as different from "a" as "b" is from "d".
This also means that using the wrong letter will almost always change the meaning completely. For instance, höra is "hear" but hora is "prostitute".
I see the translation of "no please" has been discussed for at least 6 years. Many people have said it is incorrect. As a native English speaker for 69 years I can state categorically that this is not an acceptable English phrase. Duolingo should change it immediately. in fact, better to remove this completely, since I read that Swedish speakers also say it is not a common saying in Swedish either!
Going through the answers above, it looks like snälla is used to ask for something - In this case asking to not have something, or for someone not to do something. I gather that it means 'kind', so could be seen as like 'if you'd be so kind' on English. Going by that, you can also use it in sentences asking for something specific - 'kindly pass the salt'. Someone also said that you can use it to describe someone as kind.