"The dog likes you because you have food."
Translation:Hunden tycker om dig därför att du har mat.
Why is att needed? "The dog likes you because of that you have food" is how I would interpret something like that. I know swedish does not have word for word translation, but I'm unsure why att is needed here.
Could you say "Hunden gillar dig därför du har mat"?
From what I read on other disucssions, "Darför ätt" and "Därför" are very different words :
-"Darför ätt" go together, it's an expression and it means "because".
-When "Därför" is alone, it means "so", "therefore"
So, "Hunden gillar dig därför du har mat" would mean "The dog likes you, so you have food".
"Därför att" is quite similar to "Eftersom", the main difference is you can't use "Därför att" at the beginning of a sentence.
You can say :
"Eftersom du har mat, hunden tycker om dig" ("because you have food, the dog likes you")
But "Därför att du har mat, hunden tycker om dig " doesnt exist.
Why is "Hunden gillar dig därför att ni har mat" not accepted? Is it because of 'gillar' (which I thought was ok) or because it uses 'ni'?
Just a guess, but I think it would be "hunden gillar er" if you're using "ni'.
yeah i'm pretty sure you need to keep it all plural if you're using 'ni' and 'er' would be what you would use.
Correct, you need to use plural for both 'er' and 'ni'.
"Hunden gillar er därför att ni har mat" OR "Hunden gillar dig därför att du har mat"
are correct common versions.
I guess in formal, old swedish the former example is valid för singular person but ignore that for now.
If that is the case, that's quite perplexing as it seems like it might be an exception of some kind. Can anyone clarify for us?...
As katsiano says below, I figure it's simply a case of singular vs plural - "dig / du" (singular) vs "er / ni" (plural). I think your sentence is mixing the two: "Hunden gillar dig (singular) därför att ni (plural)..."
I've just realised how stupid I was. I'm better at doing a grammering now though.
Congrats on your progress, and here's a lingot for making me laugh.
I translated it as "Hunden gillar dig eftersom du har mat" and it was accepted, so I would assume it was your use of "ni" in the sentence that was classed as incorrect. Not sure why, though!
Maybe because du means you (singular) and ni means you (plural) so you used different you's
When with these 2 word verb forms (tycker om) do you stick things between the words (tycker inte om etc.)
Ah, you mixed up the subject and object forms of 'you'. "du" is subject and "dig" is object. Maybe it's easier with 'him' and 'he': "Hunden tycker om honom därför att han har mat." So for 'you' (twice): "Hunden tycker om dig därför att du har mat."