"Han kommer före mig."

Translation:He is coming before me.

November 18, 2014

This discussion is locked.


Well, only shame on him if he doesn’t make sure you come as well.


This is what I got from Wiktionary, please correct me if I'm wrong:

framför - in front of

före - in front of; before, as in time

innan - before, as in time


Can it be used metaphorically? Like "he takes precedence over me"?


Anyone else have a hard time distinguishing between hon and han when the lady demonstrates how to say something?


This is literally my most common error. I mistake han or hon and get the rest right but i get the han/hon part wrong because the computer voice blurs them when speaking fast. I have to listen to turtle speed to distinguish


Is there any difference between the pronunciation of "för" and "före" when it is spoken at coloquial speed?


Yes. "för" is always pronounced with one and "före" with two syllables. You never drop that, even at high speed.


Don't you mean, "Tack sa mycket!"?


Ja, du stämmer! :)


differences f°o°re/innan?


No. They're synonymous.

Historically, there were differences on where to use which one, but it's not something that even native speakers care about anymore.


What if I wanted to say "He is coming for me"? Han komme för mig?


It depends on what you mean. Usually 'He is coming for me' would mean either Han kommer för att hämta mig ('He is coming to get me') or maybe Han är ute efter mig ('He is out to get me' or something like that).


Can "före" be used as a conjunction in a sentence as a synonym for "innan"?

In the following example, can I use före instead?

Ni måste inte dricka mycket vatten innan ni spinger.


Yes, but it's less idiomatic. Also note that måste inte does not work as "must not" does.


Then how would one say "must not" in Swedish?


får inte, usually, assuming the meaning of "is not allowed to".


Said the actress to the bishop.


I have no idea how före can mean both:in front of and before For example:han går före mig He walks in front of?before me?????


I'm not entirely sure what you mean. The word does have two meanings:

  • "He walks in front of me" means he's physically in the geographical front of me
  • "He walks before me" would be better as "He walks before I do", meaning that he walks first and then I walk later


And by the first meaning : Han går före mig and han går framför mig Means : he is physically in front of me? And if I am right what is the difference?


By first I mean in time. If for instance he walks at 10:22 and I walk at 10:25 then he walks first, before me in time.


I wrote He arrives before me but it was marked wrong. I thought that was a reasonable translation?


What is the difference between före and förut?


how do I use when I want to say he comes before me at the result or that does not make any sense


I'm sorry, could you please clarify what you mean?


I think they mean like he comes before be, like in finishing a race, which we wouldn't really say it that way in English. But I believe that is what the person is implying...I could be wrong though.


Ah, that could be it. Thanks. :)

For that meaning, I'd use this as well, but it doesn't feel quite natural to talk about it in the present tense - especially if you use "finish" (sluta) explicitly.


Does anybody know about the difference between före and framför?


före works like I wrote above.

framför always means physically, geographically in front of.

[deactivated user]

    framför - in front of

    före - in front of; before, as in time

    innan - before, as in time.

    [deactivated user]

      Innan vs fore please?


      innan [verb phrase] and före [noun phrase].

      Though in practice, there is a lot of colloquial mixup.

      [deactivated user]
        Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.