"¿Este autobús para en Madrid?"
Translation:Does this bus stop in Madrid?
Surely it is OK to have a translation as 'is this bus for Madrid? I mean, it is not going to go to Madrid and not stop? Hardly some little village! Is the key word 'en'. ?
At first sight it is a confusing phrase. Look for the verb...
The conjugated verb is: "para", from the verb "parar", which means "to stop". It looks like the preposition "para" (for), but it isn't. So the core of this phrase is "¿este autobús para?" = "this bus stops?". Then all that is left is the adverbial clause: "en Madrid", which of course means: "in Madrid"
So that makes the translation: "Does this bus stop in Madrid?"
Thanks,, I see it now. Funny how it really should be obvious but I missed it. Just looking at para as 'for'!
I think it is just coincidental the 'is this bus for Madrid' makes the same sense as 'does this bus stop in Madrid'. I never even thought of the verb 'parar'! So I genuinely learned something new. Thank you duolingo!
It's an accurate enough translation, but the computer can't have every possible paraphrased translation saved.
The literal translation this autobus stops in Madrid? is acceptable. One can make make a question of a statement with inflection only.
What is the difference does this bus stop in Madrid or is this the bus that stops in Madrid?