Translation:The actresses eat at the restaurant.
English seems to be in the process of getting rid of the "actor" and "actress" distinction. I don't think it's out of the question to accept "actor" here.
i agree. actor actress may be an important distinction in Swedish but in UK most women in the theatre would call themselves actors. Actress is not used much.
It's not really that much of an important distinction in Swedish either - lots of people just use skådespelare for both genders, of which I happily approve. The problem here is that accepting "actors" is likely to make people miss that a skådespelerska has to be female by definition, as with "actress".
Ideally, we'd accept "actors", with an accompanying note that said "please note that this is a strictly female form" or something. Hopefully Duolingo will add such a feature in the future. :)
Jag förstår inte varför det är 'actresses' och inte 'actors', kan någon förklara?
För att "skådespelerskorna" är femininformen. Idag kan man mycket väl säga "skådespelarna" om både män och kvinnor, men en korrekt översättning av "skådespelerskorna" bör vara "the actresses".
Is skådespelerskorna a compound word? I've not seen such a long Swedish word on here before!
It is, yes.
- skåda = look, as in behold
- spel = play, as in theatre
- -orsk = feminine suffix
- -or = plural of above suffix
- -na = definite of above suffix
Could someone please explain what, in "skådespelerskorna," constitutes the feminine form?
- -are is the masculine or neuter suffix, it's the same in singular and plural
- -erska is the feminine singular suffix
- -erskor is the feminine plural suffix
Should you pronounce 'erskor' in 'Skådespelerskorna' as 'esku' or 'eshku'? The TTS says it like the former but I'm pretty sure it's the latter.