"Skådespelerskorna äter på restaurangen."

Translation:The actresses eat at the restaurant.

3 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/hannsandwich

English seems to be in the process of getting rid of the "actor" and "actress" distinction. I don't think it's out of the question to accept "actor" here.

3 years ago

https://www.duolingo.com/JeremyWils3
JeremyWils3
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

i agree. actor actress may be an important distinction in Swedish but in UK most women in the theatre would call themselves actors. Actress is not used much.

3 years ago

https://www.duolingo.com/GeorgeFerguson93
GeorgeFerguson93
  • 16
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Jag förstår inte varför det är 'actresses' och inte 'actors', kan någon förklara?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Gealach24

För att "skådespelerskorna" är femininformen. Idag kan man mycket väl säga "skådespelarna" om både män och kvinnor, men en korrekt översättning av "skådespelerskorna" bör vara "the actresses".

3 years ago

https://www.duolingo.com/GeorgeFerguson93
GeorgeFerguson93
  • 16
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Tack så mycket för din förklaring! Jag förstår nu.

3 years ago

https://www.duolingo.com/ejsharpe

Is skådespelerskorna a compound word? I've not seen such a long Swedish word on here before!

3 years ago

https://www.duolingo.com/trowftd
trowftd
  • 18
  • 7
  • 6
  • 3

Just a few questions ago, Duo offered another correct translation for "Skådespelerska" as "an actor" after I had correctly answered "an actress", so why can I only use the female form, "actress", here?

2 years ago

https://www.duolingo.com/pekarekr
pekarekr
  • 25
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3
  • 569

Could someone please explain what, in "skådespelerskorna," constitutes the feminine form?

6 months ago
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.