I think it's just one of those cases where multiple words in one language don't converge like they do in the other. You just have to be explicit about which meaning you want to use, the general case (occupation) or specific (job).
Yah, ett or en. But still it's no rules when the noun is in particular gender. Seems to me the only rule that there are much more en words. So if you don't know, use en, you'll have more chances!
True that, en-words are some 75-80% or all words. But many of the very common ones are ett-words... ;(
ett yrke=a profession
ett arbete=a work
ett jobb=a job
en karriär=a career
I think that's how they go. Don't take my word for it, still learning as well!
Why doesn't the Swedish course have bonus lessons? And why doesn't it display your fluency?
Fluency is actually no longer avialable at all i think because ots had multiple problems and inaccuracies (it was really bad at actually measuring fluency because it cant be measured on a spectrum and once you complete a course it only said you were 60% fluent).
True. But most people would probably say "Vad jobbar/arbetar du med?" when asking for a person's (long term) profession.
No one would describe themselves with "Mitt yrke är polis", but a newspaper might describe the general occupation as "Polisyrket lockar många kvinnor"
My 'yrke' is a baker My 'arbete' is making bread My 'jobb' is to feed people with bread My 'karriär'? I have been a steady baker for 20 years
Something like that...?
Yeah, sort of. Although arbete and jobb are synonymous, with jobb being colloquial.
It will come in time. You can't rush it, because there really is no rule (that I have ever found). Repeated exposure seems to be the only way to learn.
You're right, JimNolt. I assumed that was clear, but I make bad assumptions sometimes. The trouble that I usually have is remembering which nouns are "neutered" (ett words), and which are "common" (en words).
Why is 'profession' and 'professional' two completely different words in swedish despite them being somewhat similar in respects to what they mean? Like; 'she is a professional at a this profession'.
If you are talking about the profession, you use “arbeta med”, so it would be: “Vad arbetar du med?”
Another, perhaps, regional idiom (NE US) but we ask "What do you do?" which is understood to relate to one's work/job/occupation.
The word "work" isn't entirely synonymous with "profession" or "job". Work is the act of doing a certain job, but it's not a word for the job itself, if that makes sense. For example, a teacher works as a teacher, but a teacher's work isn't teacher. The work is teaching, the job is teacher. If using the word "work" as a substitute for "job" in that question, saying something like "what kind of work do you do?" would sound more natural. However it's not exactly the same question, since it doesn't specifically ask what the subject's job is, but rather what kinds of tasks are involved in their job.
Maybe the word "which" is the problem.
which = vilket
It implies that several occupations have already been mentioned and you are now wondering which one this person does.
But the word "vilket" is not used in the given Swedish sentence, so you would have to translate it to, "What is your occupation?"