"Vad är ditt yrke?"
Translation:What is your profession?
Fluency is actually no longer avialable at all i think because ots had multiple problems and inaccuracies (it was really bad at actually measuring fluency because it cant be measured on a spectrum and once you complete a course it only said you were 60% fluent).
True. But most people would probably say "Vad jobbar/arbetar du med?" when asking for a person's (long term) profession.
No one would describe themselves with "Mitt yrke är polis", but a newspaper might describe the general occupation as "Polisyrket lockar många kvinnor"
You're right, JimNolt. I assumed that was clear, but I make bad assumptions sometimes. The trouble that I usually have is remembering which nouns are "neutered" (ett words), and which are "common" (en words).
The word "work" isn't entirely synonymous with "profession" or "job". Work is the act of doing a certain job, but it's not a word for the job itself, if that makes sense. For example, a teacher works as a teacher, but a teacher's work isn't teacher. The work is teaching, the job is teacher. If using the word "work" as a substitute for "job" in that question, saying something like "what kind of work do you do?" would sound more natural. However it's not exactly the same question, since it doesn't specifically ask what the subject's job is, but rather what kinds of tasks are involved in their job.
Maybe the word "which" is the problem.
which = vilket
It implies that several occupations have already been mentioned and you are now wondering which one this person does.
But the word "vilket" is not used in the given Swedish sentence, so you would have to translate it to, "What is your occupation?"