"Il cuoco cucina con qualunque ingrediente."

Translation:The cook cooks with any ingredient.

July 3, 2013



what’s wrong with “whatever”?

February 10, 2015


I think then you would have to say "with whatever ingredients are available", which would not be an accurate translation. It would be sloppy (English) English just to say "with whatever ingredients".

November 15, 2016


I agree "whatever" makes more sense. It should be accepted.

August 29, 2016


what is the difference between qualsiasi and qualunque?

October 8, 2013


No difference. They're synonyms.

November 13, 2014


I thought "whatever ingredients" also made sense in this context but it was marked wrong.

May 20, 2015


Ms marygbaker, It also gives 'whatever' as a translation hint. I attempted "whichever" and got it DL wrong. 17Aug15

August 18, 2015


As of 6Apr16 "whatever" was still marked wrong for me!

April 7, 2016


Same here, and it is almost the end of 2016!

October 11, 2016


"With whatever ingredients (are available/are called for by the recipe) makes a lot more sense, especially since "whatever" is given as one of the possible meanings in the hints, than the two correct options shown.

June 1, 2015


Also, the answer it gives me is "with either ingredients" and I don't understand how that it's correct at all.

May 20, 2015


Yeah thats what i got as well, not making any sense

October 12, 2015


If I interpret Collins correctly whatever ingredient should be equally correct as any ingredient: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/qualunque

December 15, 2015


I do think "... any ingredients whatsoever." is the correct colloquial translation, but DL blew it off.

June 8, 2015


I totally agree,

June 8, 2015


It marked "ingredients" wrong, but that also makes a perfectly good English sentence.

July 3, 2013


I'm finding these lessons a bit worrisome for this reason. Approximately 10% of my time I spend wondering if I should be using the singular or plural in English!

July 5, 2013


I think that "any ingredient" and "any ingredients" have slightly different senses (in English). "any ingredient" means for each (single) ingredient he can find a way to cook with it. "any ingredients" means that for each set of ingredients he can cook them. I'm not sure if the senses are the same in Italian, but unless there's a specific rule (alcun and nessun always take singular for instance), I'd match the number (pluralness) of the Italian word (here ingrediente not ingredienti) to the English word.

July 6, 2013


This cook must be 'Heston Blumenthal '.

October 3, 2015


it marked ordinary ingredients wrong. I just dont get it. It has ordinary in the little advisor, but whenever i try to use i lose a heart. I cant trust these little advisors anymore

September 23, 2013


In the little advisor (drop down hints or hover hints) you should always choose the first hint. In this case there is only one: "any" unless it has been change since you wrote. Other times there are: "any, common, ordinary". Still "any" is first.

August 31, 2014


With "qualunque" and "qualsiasi," the meaning depends on the placement. If placed before the noun, they mean "any in a series of possibilities." If placed after, they take a pejorative tone and mean something like "ordinary, not special."

January 11, 2017


That's very helpful, thanks!

January 11, 2017


I learned "any" is used for negative sentence. Why "some" is wrong answer?

August 25, 2015


"Any" can also be used in positive sentences, if that's what you meant. "Do you have any (or some) beer?" for example.

August 25, 2015


Yes you are right. I meant negative and question.

October 5, 2015


Is the pronunciation correct on here for "qualunque"? Sounds like the last syllable isn't pronounced...

January 18, 2016


in this same exercise, another prompt was "qualunque verdura" and it translated as "whichever vegetable", yet "qualunque ingrediente" cannot translate to "whichever ingredient". Not sure whether this is just an oversight on DL''s part, or there is some subtle difference which I'm not aware of . Reported.

April 30, 2016


Perhaps it's a r-e-a-l-l-y simple dish with only one ingredient and with that ingredient changing based upon 'whichever ingredient' happens to be available on any given day: eggplant one day, okra the next, etc. Think "Italian-Cajun Cooking for Dummies 101".

April 30, 2016


LOL Basta!

April 30, 2016


a few sentences back qualunque was translated as whichever. Why can't it be used in this sentence?

May 30, 2016


mzmalvina- I think it could, especially if a phrase like "...with whichever ingredient 'is available'" is added. As it stands I think there's a difference between the two: 'any' is broader and would presumably include the option to use any one of all ingredients while 'whichever' is somewhat restrictive, meaning there's a narrower choice available.

May 30, 2016


I think "whatever" or "whichever" should be accepted for "qualunque".

August 21, 2016


I used "whichever" for "qualunque" and was marked wrong. For some reason Duolingo does not understand that "whichever" and "whatever" in American English is the same as "any", at least in this case.

August 24, 2016


No!!! The cook cooks with 'whichever' ingredients!!

December 8, 2016


This is an Italian tongue-twister!

June 30, 2019



October 22, 2014


You can't say in English "with either ingredients"! I'm reporting it.

December 29, 2015
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.