"The cook cooks outside the restaurant."
Translation:Kocken lagar mat utanför restaurangen.
Why lagar mat? doesn't this sentence mean that the Cook cooks food outside the restaurant?
If you had largar by itself, that would be like saying 'the cook makes outside the restaurant'. You need to specify what the cook is making, in this case, food (mat).
or "prepares food". Since lagar literally means to fix, it's similar to English "I'll fix you something to eat"
If I highlight the word "cooks" it also shows "kockar" as a valid solution. Why is "Kocken kockar utanför restaurangen" wrong?
"Kockar" is only a noun. It is the plural indefinite of "kock". Unlike English, the noun for cook cannot be also used as the verb for cook.