"The blue hat is for my grandmother."
Translation:El sombrero azul es para mi abuela.
A quick and dirty rule that I got from a youtube video: you use para to express recipient, purpose, destination, or a deadline. All other times use por. The rule supposedly works 90% of the time.
In this case, "el sombrero azul es para mi abuela" expresses a recipient. the blue hat is FOR my grandmother.
Can anyone corroborate if this is correct?
its been working for me so far, i can't say 100% but this is the rule i've been operating under and its worked just about every time
I have been taught that 'para' is the equivalent of 'obtain', but your explanation may be correct for Latin American and Castellano. Will check with my teacher in Spain to ascertain her thoughts and post again when I have an answer
Wondering the same I've never gotten the hang of the para/por difference, outside of when para is used for plurals. Is it a family thing?
Es is from Ser which often refers to unchangeables. The hat will always be a hat. Estar is used for emotions and other changeable things.
Abuelita should be accepted. It's a more frequently used term for grandmother and is considered to be more endearing
Nope. The "blue" does not possess the hat. It is a blue hat in Spanish, not a hat of blue.
Word order. In Spanish (and many other languages, actually), adjectives follow the nouns they modify, compared to in English where the adjectives come before the nouns they modify. In short: Spanish = nouns first, then adjectives English = adjectives first, then noun.
There are certain rules for por and para that you have to learn. Just like saber and conocer have different rules.