"Abbiamo prove che lui si trovi in questa zona."

Translation:We have proof that he is found in this area.

July 3, 2013

This discussion is locked.


Does this sentence have a meaning?


Not really. But Duo accepts "he is in the area". But why is it subjunctive and not indicative because it is not about wishing, believing, thinking but about a proof.

Edit There is a later sentence starting Ora non รจ chiaro... (Now it is not clear...) which Duo also puts in subjunctive. So maybe its an impersonal attitude to a sentence, like proof, unclarity, probability, that allows the subjunctive?

Further Edit No, it's not. Uncertainty, unclarity, doubt invite the subjunctive. But not proof.


I agree with you Peter2108. The subjunctive should not have been used in this case since there is proof of a fact.


Instead of using "is" I tried to squeeze in "find" and ended up with "We have proof that he is to be found in this area." And I really liked it. Well, I liked it more than Duo did.


Yup! I did, too!


why is "prove" translated as a singular? also accepted translation" finds himself" is not usual in English in this context. Finding oneself might suggest that the person was in search of a true identity, before I'd think of a particular location. (http://www.thefreedictionary.com/find+oneself). Also, "finding oneself in" is more used in metaphorical language than in descriptions of exact location: e.i.: "he found himself in trouble", "somehow, I found myself there".


The Oxford Italian dict. renders I have proof as either ho la prova or ho le prove.


So why isn't the article included in the sentence?


Yes, but also quite descriptive: "We went through the door and found ourselves in a very strange room." For example....Or, "I was knocked unconscious and regained consciousness to find myself on a boat in the Mediterranean!"


I would agree on "finds himself" and have changed it to "is found," though that is still perhaps less than ideal. For "prove," it is translated as singular because we do not usually use "proof" or "evidence" in the plural in English. It's just one of those things that is usually plural in Italian and almost always singular in English. If it helps, think of "prova" (singular) as "piece of evidence," so collectively it is "proof" or "evidence."


I relied on my memories of "se trouver" in French and put "is in" which was marked correct.


English speaker here, and I just want to know, Duolingo -- WHO talks like this???????


Italians. It will accept 'he is in this area' as a close English equivalent.


Pretty awkward in english.


I tried "we have proof that he is somewhere in this area" but it did not work. My reasoning was that we are looking for him, since we found some proof, rather than "he finds himself" there, which is obviously literally correct, but, I think, does not reflect the meaning of the phrase.


Subjunctive is required after your beliefs, no matter how strongly held. I think this best translates to "We have evidence that he can be found here."


"Finds himself" always makes me wonder where he lost himself.


Why not "he found himself" but not "he is found"?


"Found himself" is past tense, and "si trovi" is present (present subjunctive, in this case). "Finds himself" is in the system, though.


Can I say 'abbiamo evidenza che lui si trovi in questa zona' ?


Why DL considered we have proof that he is in this neighborhood wrong?.


Because' trovi' in this instance means he is to be FOUND in this area not he IS in this area, also neigbourhood is 'quartiere' whereas 'zona ' means area . I agree this is somewhat pedantic, but we are all here to learn the subtle nuances of Italian.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.