"According to her, the horse is white."
Translation:Enligt henne är hästen vit.
Swedish does not have grammatical punctuation (such as with German, Danish and English), but rather tydlighetskommatering, meaning something like "clarity punctuation". It means that Swedish uses commas to help readability and understanding of a sentence rather than to separate main clause and subclauses. Thus, Swedish does not want commas between two clauses that intimately belong together thematically, but rather between two relatively free-standing parts of the same sentence.
I think you are the first one to complain about their (“all-American”) punctuation rather than their use of the diaeresis such as above the letter . As for punctuation, one could complain about every newspaper, may it be the Washington Post or the NY Times. They should have adapted the German punctuation, it would increase legibility enormously. :D