"Kvinnan dricker ölet."
Translation:The woman is drinking the beer.
39 CommentsThis discussion is locked.
"Ett öl" is the actual liquid/beer itself and "en öl" is like regarding it as a unit, so you order "en öl" and that's correct but what you're drinking is "ett öl." The same thing applies to coffee: you order "en kaffe" but you drink "ett kaffe." Super confusing haha but Swedes are very particular about what they're doing so it's logical for the language.
so do you use the neuter in a definite form too? Like since neutral öl(et) means beer as a liquid or concept and common öl(en) means a beer one is drinking or a bottle of beer shouldn't it be ölen here? I mean she is drinking her (bottle of) beer, is she not? Sorry to bug you just trying to figure it out
Yes. Unlike in many other languages, they're not just guidelines for pronunciation. They're letters in their own right. The å is as different from a as the f is from p, for instance.
And since they're different letters, mixing them up will frequently change the meaning of a word entirely. For instance, höra = hear, but hora = prostitute.
You can't say 'girl' because that is flicka or tjej in Swedish. kvinna means 'woman'. However in some versions of English they also use the word 'lady' to mean 'woman', so that's an accepted answer. And as usual, the machinery tries to match your input to whatever accepted answer is closest, so it might show you a version with 'lady'.