"Loro leggono dei giornali."

Traducción:Ellos leen unos periódicos.

November 19, 2014

29 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

El "dei" es el partitivo que en esta forma no existe en castellano. Su sentido en este caso presente corresponde a "unos". No he conocido a nadie quien habla el castellano de castilla diciendo "leen de los periódicos" sino "leen unos periódicos". Y duolingo empieza por castellano y sobre petición aceptan modismos locale igual de válidos. Yraducciones se hacen lo mas literal posible pero a la vez lo mas libremente como es necesario. Y si la transliteración idéntica no refleja el sentido original se usa la traducción libre.


https://www.duolingo.com/profile/EstebaSSist

ellos leen de los periodicos? ... dei = de los


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Si, pero en español no tiene sentido..!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es una estructura (partitivo) para formar el plural de un y una, ke en italiano no existe como tal


https://www.duolingo.com/profile/DanielsArn13

Si no tiene sentido entonces por que no colocan las palabras concretas para que tengan un buen sentido osea ''del''


https://www.duolingo.com/profile/RequenaMaria

Es que dei también significa unos


https://www.duolingo.com/profile/eddiearr__

Es como en francés? O sea dei giornali = des journaux?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Algo así como en francés. sí. PERO este "partitivo" italiano se aplica a plurales, significa «unos», como «ils lisent des journaux».

En cambio, en francés se aplica también a sustantivos no contables en singular. «Je bois du vin». Pero en italiano se dice «Io bevo vino» y también «io bevo il vino».

Tengo entendido que, en algunos casos concretos, también en italiano se usa una especie de partitivo, que en realidad no es un partitivo, con el singular. Pero no me acuerdo cómo era y no quiero liar a nadie. Si lo encuentro lo contaré.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

M.parlange, efectivamente es un artículo partitivo. En la siguiente referencia aparece la descripción:

Aula di Lingue. "L’articolo indeterminativo e partitivo". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2014/10/02/larticolo-indeterminativo-e-partitivo/

Como hay tantas dudas, me pareció conveniente colocar toda la explicación (a pesar de que es larga). A continuación presento una traducción libre, es decir mantengo el fondo (coloco las mismas explicaciones), pero cambio la forma (modifiqué la presentación y coloqué, como ejemplos, frases de Duolingo):

Un artículo partitivo, como señala su nombre, indica que se está refiriendo a una parte indeterminada de un conjunto, ya sea de personas, animales o cosas. Este artículo no existe en español y en varios casos, al traducir un texto del italiano al español, se puede omitir su uso.

● Artículos partitivos en singular:

Masculino singular: "del" (del pepe"), "dello" ("dello zucchero"), "dell' " (dell'olio").

Femenino singular: "della" ("della birra", "della yucca"), "dell' " ("dell'acqua").

Se usa para expresar una cantidad indeterminada de cierto objeto incontable (un líquido, un polvo, etc.). Tiene como sinónimos italianos (tomados de la referencia citada) "un po’ ", "alquanto"; mientras que en español, Duolingo acepta como única traducción "algo de", aunque en algunas frases también permite su omisión. Ejemplos: "vuoi del sale?" - "¿quieres (algo de) sal?", "c’è del sapone in bagno?" - "¿hay (algo de) jabón en el baño?".

Otros ejemplos:

"La bottiglia ha dell'acqua" - "La botella tiene (algo de) agua"

"Mangio della frutta" - "Como (algo de) fruta"

"Vuoi dello zucchero?" - "¿Quieres (algo de) azúcar?"

"Bevo del succo di mela" - "Bebo (algo de) jugo de manzana"

● Artículos partitivos en plural:

Masculino plural: "dei" ("dei ragazzi"), "degli" ("degli stivali", "degli uomini").

Femenino plural: "delle" ("delle ragazze", "delle scarpe", "delle amiche").

Se usa en lugar de la inexistente forma plural del artículo indeterminato, para expresar una cantidad indeterminada de personas, animales o cosas contables (manzanas, botellas con líquido, empaques con polvo, etc.). Tiene como sinónimo italiano (tomado de la referencia citada) "alcuni"; mientras que en español, Duolingo acepta como traducción "unos" y "unas". Ejemplos:

Singular: "leggo un libro" - "leo un libro" → Plural: "leggo dei libri" - "leo unos libros"

Singular: "mangio una mela" - "como una manzana" → Plural: "mangio delle mele" - "como unas manzanas"

Otros ejemplos:

"Loro leggono dei giornali" - "Ellos leen unos periódicos"

"Vedo degli animali" - ""Veo unos animales"

"Ci sono delle mosche sulle mucche" - "Hay unas moscas sobre las vacas"

"La ragazza cucina delle torte" - "La chica cocina unos pasteles"

● ¿Cuándo se debe usar?:

Uso obligatorio: Cuando es parte del sujeto o del complemento directo. Ejemplos: "ci sono dei fiori in giardino" - "hay unas flores en el jardín"; "ho visto dei gatti nel parco" - "he visto unos gatos en el parque".

Uso opcional: Cuando es parte del complemento indirecto, se puede omitir o sustituir por una expresión equivalente. Ejemplos: “ho cenato con degli amici” - "he cenado con unos amigos", se puede convertir en “ho cenato con amici” - "he cenado con amigos", o también “ho cenato con alcuni amici” - "he cenado con algunos amigos".


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

Gracias por la explicación, muy clara y detallada.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMof

Super completa la explicación. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JulianIdiart

Excelento explicación! Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Rosana366757

Muchas gracias ☺️


https://www.duolingo.com/profile/lazouave

Como en francés, sí :)


https://www.duolingo.com/profile/Abrahambac3

Dei tambien signigica algunos y en vez de dei de puede poner alcuni.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Crro que

dei corresponde más a 'unos' y

alcuni y qualche corresponden más a 'algunos'

Aunque, la diferencia es bastante efimera.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Gracias, ralf. No sé si la diferencia es efímera. Lo que sí es es ligera o sutil.


https://www.duolingo.com/profile/lucialander

porque no aceptan "de los" dei se aproxima en su traducción mucho más a "de los" que "unos"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

no se si te entiendo. Quieres que en español digan «leen de los periódicos»? Eso no es español


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es una traduccion literal erronea


https://www.duolingo.com/profile/CarlosOlar950427

la traducción debería ser "Ellos lee sus periódicos" la preposición "dei" indica posesión


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Sorry, estas equivocado. Es partitivo.

Dei = de + i = de los

ellos leen de los periodicos.

Esta expresión no existe como tal en castellano. Por ello se traduce por unos o algunos.

La expresión unos/unas no existe como tal en italiano y se suele traducir por dei / delle

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/CarlosOlar950427

gracias por la aclaración


https://www.duolingo.com/profile/Diego94FCB

¿Podría decirse también "ellos leen periódicos"?


https://www.duolingo.com/profile/76rosa81

Por qué encuentro en algún traductor: "dai giornali"?


https://www.duolingo.com/profile/NoraDiNucci

en los mismos ejercicios...he traducido periodicos...e iba diarios.... puse diarios....y me corrige por periodicos....!!!! por favor....quien me explica por que siemmmpre esta mal...????


https://www.duolingo.com/profile/Fennelwitch

no podrían habernos enseñado que dei/delle es unos/unas cuando enseñaros los plurales en la primera unidad??? tienen que hacerlo ahora cuando es fácil confundirse con las preposiciones??' De verdad??


https://www.duolingo.com/profile/Megahog

Ambas interpretaciones tienen sentido, no sé por qué marcan "de los" como errónea!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.