"The bear likes the vegetarian."
Translation:Björnen tycker om vegetarianen.
"gillar" and "tycker om" are interchangeable synonyms :) they both mean "like"
You dont by any chance know whether it would be " tycker om inte" or " tycker inte om" would you?
I read somewhere that gilla is a bit more informal, casual that tycker om. Can you agree with that?
Tycker om = like. The om belongs to the phrasal verb "tycka om", it's not a special particle with important meaning of its own,
It's like 'keen ON', you wouldn't say in English,' she is keen going to the cinema'.
No, not at all. The full verb is tycka om, it's not just a verb with a preposition like "keen on" is.
Why is it "tycker om" not just "tycker"? .......And what is the difference between tycker om and tycker att ?
A lot of verbs in Swedish consist of multiple words. So tycker and tycker om are two completely different verbs. The difference is simple: tycker om means "likes", and tycker means "thinks" (as in "I think she's great").
I seriously do. You're extremely helpful to everyone and you clearly know what you're talking about. Not only that, you have a 1078 day streak and by the looks of things, you're also fluent in several languages. So, because of that, I would like to thank you personally for the work you've done for the community.
I LOVE this one, my fave so far!
Bears like to eat vegetarians because they are more tasty. Didn't you know that ?
I clicked on the comments just to make sure someone said that.
I don't think bears are actually picky eaters though. They're omnivorous (like us humans). They'll eat anything, including garbage (like us humans).
The bear does not like the cynism. Bjornen gillar inte cynism (is that correct?).
Nagating while making use of tycker om, would you say Bjornen tycker inte om vegetarianen ? (sorry for no umlaut)
why gillar? also wouldn't that translate to I like this here comment? just wanna make sure I understand it right
Swedish has two verbs for liking: 1) tycker om, 2) gillar.
It also has two ways of saying "this": 1) denna, 2) den här. (With corresponding variations for ett-words and plurals.)
Note that den här does not translate literally into "this here".
In what case would you use this sentence? If you wanted to say someone you knew had a bear that liked them, you just say their name in the place of vegetarian, but then you get to this, and then you dont know the persons name, but then at that point how do you know that they are a vegetarian?
Sentences like this one mainly come in handy during avant post-modern absurdist improv theater plays.
You don't learn languages by learning set phrases. You learn to understand individual concepts and to be able to construct phrases from them.
Swedish verbs frequently consist of two words. This is the case here, where the verb is tycker om, not just tycker with a preposition.
Nothing, really. The full verb is tycker om, and you lose the meaning completely if you remove either. Swedish has a lot of verbs that consist of two or more words.
Likes the vegetarian what? Is it referring to an actual vegetarian human or a vegetarian snack/meal?
No, that would mean "that vegetarian" here. Since there is no adjective, you don't need the definite article here.
The right translet is björnen gillar grönsaker. Vegetarian betyder helt annat