"Spørg mig om noget."
Translation:Ask me about something.
Something and anything do have different meanings. Not in all scenarios, sure, but here's an example: "The correct answer is something" cannot be "the correct answer is anything". Does anyone know how the Danes work around this, or is it actually not a problem in practice, and they make it work in the same way that English 'gets by' with "you" for both singular and plural, subject and object!