So if I'm at Olive Garden in Sweden and they offer me cheese on my lasagna I can be like "Ja tack!" or would they be like "yes thanks what ??? whatever I'll just give him some cheese so he doesn't complain"
That's right. If they offer you cheese on your lasagna, you should answer either Ja tack or Nej tack.
Oic so it's kinda like how we say "no thanks" :O oh that makes sense ok
No, they would not be confused. The literal translation is "Yes thanks!", but it is the Swedish equivalent of "Yes please!" So "Ja tack" does not mean "yes please", but you would use it in place of that.
Its funny you know, in czech ja" means me and when you say it in swedish it sounds like our non formal yes "jo"
And in Polish the word "ja" means also "I" and our work "tak" means "yes".
In spoken swedish the g in jag is often dropped so it's just Ja here also. But of course you can not drop it in written text.
In Romanian sounds like "Io tac" = "eu tac" which means "I am silent"
Shouldn't it be "yes thank you"? I put that and got a success, someone in another thread explained 'tack' = thank you, 'snalla' = please.
This is so confusing I speak a couple of languages and one of them is polish. In polish "Ja" means "I" and "Tak" (the same pronaunciation as "tack") means "yes". This is so confusing
There is no word for "please" in Swedish, we say "tack" as a substitute for "please", although it actually means "thanks". If you wanted to order a coffee, you would say "en kaffe, tack".
It's pronounced "yaw" with the "a" sound being similar to the the word "awe" or like the "a" sound in the word "awning".
Tack is "thanks", "thank you" or "please" as in when you're offered something. Varsågod is "you're welcome" or "here you are" as in when you give something to someone, or when you do someone a favor.
I am guessing that depending on whether yes or no is used prior tack will change its meaning?
Why is the translation of "tack" please & thank you? (I am still using the block sentences.