1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Niet roken."

"Niet roken."

Translation:Do not smoke.

November 19, 2014



Ok so in German, there's "Hier wird nicht geraucht" (No smoking) but we don't have that form in English. Does that form exist in Dutch, or is this the ONLY way you'd say "Niet roken"?

If you wanted to say, "Hier wird nicht geparkt" (No parking) then would it be like, "Niet parkeren"...?


Yes, "niet roken" en "niet parkeren" are definitely the most commonly used ways to phrase this, on signs at least.

You could also say "Hier mag niet worden gerookt/geparkeerd", if you don't want to be as bossy.


what's the difference between "niet roken" and "ren niet..."?

why can "niet" come before the verb in the first case, but after it in the second?

is it because in the second, there is (or would be, if i added it) something to qualify the verb?


It's precisely the same as in English, where you can say either:

  • Don't smoke! - Rook niet!
  • No smoking! - Niet roken!


Could one say "Geen roken!" to the same effect?


In German, you can also use the infinitive instead of the imperative, just like in Dutch: "Nicht rauchen!", but it is less used in an "official", "formal" setting. But it is used every day when people talk to each other.


NO SMOKING is the common sign in our English trains, etc, also the signs in the Netherlands, in public transport for instance, say NIET ROKEN . So, 'Niet roken' in this example more commonly means 'No smoking'.


"No smoking" is accepted by Duo.


Does this mean smoking as in cigarettes or can it also be used to describe fires etc.?


I'm as not native speaker also wondering why it is not "no smoking"?


No Smoking is English, Niet Roken is in Dutch.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.