Context. Aspetto is a noun in this sentence.
English has many words with double, or even triple meanings. Don't get tripped up when you see this happening in other languages, everyone.
A few, perhaps. But English doesn't have any words that mean hotel, giraffe and bicycle pump. Apologies to my ancestors but this language is insane.
I don't think English is this bad. I'm beginning to think Italian ran out of creativity and just started using existing words.
Agreed. Seems that way to me also.
Why not "used to like" which is one of the suggested definitions. DL continues to make this frustrating.
I agree. There is a major inconsistency regarding the imperfetto.
I had the same issue
"used to like" is correct here. Please report it.
It accepted "I was liking his look".
But I wonder why the sentence isn't "Mi è piacuto il suo aspetto" if Duo really wants "I liked...".
Is there any way to differentiate "aspetto" between meaning I wait and the look/appearance?
Yes. Whether it is being used in the sentence as a noun or a verb. Only a noun could come after il suo
'I liked the look of him' is a perfectly reasonable translation
It is and is actually better than the given one. I have reported it and hope you did too.
IMHO both "I liked his look(s)" and "I liked the look of him" are correct and usual. Neither is better than the other.
Also annoying it won't accept I liked the look of him
What about "perspective", "point of view", as well as "look".
This could be added to the "Flirting/Romance" sections, with both gender variants. 23Oct15
Maybe. Though it's hardly a pick-up line given that it's not being addressed to the one that the speaker likes the look of.
Look is quite ambiguous here. Appearance would be a better English translation.
Can't aspetto be translated to "face"?
No, that's "faccia", "volto" or "viso".