"Jag vill ha fredag i dag."
Translation:I want it to be Friday today.
37 CommentsThis discussion is locked.
I visited my long-distance girlfriend in Sweden earlier this year, and she told me that the country has sorta collectively decided that they eat tacos on Fridays. We even went to an ICA and there was a wall full of taco ingredients. As an avid lover of Mexican food, I'm all for that
There was another question like this, and I found it confusing to translate from English to Swedish. If saying it "I want today to be Friday", it would indicate to me that perhaps the answer should be something along the lines of "Jag vill idag vara fredag"? Is "I want x to be y" always "Jag vill ha y x ", like "Jag vill ha min födelsedag imorgon"? Doesn't that translate as "I want my birthday tomorrow" rather than "I want tomorrow to be my birthday"? Can someone explain this in more details?
"Vill ha" has it's own unique tense. Har is the verb in it's present form. To make it into the infinitive, or imperative, or when used with the "wanting tense" (as I call "vill") you have to drop the "r", just like you do with the future tense construct "ska". The rule also applies for other verbs which follow "vill". "Jag vill springa!" (I want to run!). Or the famous "Jag vill leva, jag vill dö i norden!"