Is it possible to include less literal translation options? "I want today to be Friday." for example. "I want to have Friday today." does not sound very natural to me.
I never thought I'd have a Swedish song about having chicken on Friday as an earworm.
I guess that's the reason why most Swedes remember this song. Don't think they managed to make Friday "chicken day" though
I visited my long-distance girlfriend in Sweden earlier this year, and she told me that the country has sorta collectively decided that they eat tacos on Fridays. We even went to an ICA and there was a wall full of taco ingredients. As an avid lover of Mexican food, I'm all for that
There was another question like this, and I found it confusing to translate from English to Swedish. If saying it "I want today to be Friday", it would indicate to me that perhaps the answer should be something along the lines of "Jag vill idag vara fredag"? Is "I want x to be y" always "Jag vill ha y x ", like "Jag vill ha min födelsedag imorgon"? Doesn't that translate as "I want my birthday tomorrow" rather than "I want tomorrow to be my birthday"? Can someone explain this in more details?
I'm swedish and I'm just testning this to se if it's correct and this sentence is very strange. It should be 'Jag vill att det ska vara fredag idag' not 'Jag vill ha fredag idag'. Any other sweeds with the same PR not the same opinion?
"Vill ha" is what you use in front of a noun or a pronoun - jag vill ha mat. If you use only "vill" you need a verb to continue the sentence - jag vill äta. Only rebelling children will shout "Jag vill!"
What if you want an embedded sentence? For the sake of variety let's use a different example, "I want you to help me." It's my understanding that you'd use "att," so "Jag vill att du hjälper mig," right?
Very confusing for people who haven't seen that advert ;-) We haven't even learned this yet.. For instance... how do you say "I want it to be sunny"? "Jag vill vara solig"? Is there an "it" in the sentence? or "Jag vill ha solsken"?
"Jag vill vara solig" means "I want to be sunny". I think the correct way to say "I want it to be sunny" is "Jag vill att det ska vara soligt" (literally, I want that it will be sunny).
Is there a more general reason we dropped the "r" from "har" or is it just because that's what you do in this sentence?
"Vill ha" has it's own unique tense. Har is the verb in it's present form. To make it into the infinitive, or imperative, or when used with the "wanting tense" (as I call "vill") you have to drop the "r", just like you do with the future tense construct "ska". The rule also applies for other verbs which follow "vill". "Jag vill springa!" (I want to run!). Or the famous "Jag vill leva, jag vill dö i norden!"
This comes across so bizarrely to me. And I usually understand why a sentence is put together in a certain way but this one poleaxed me :)
Why is "I wish it was Friday today" not correct? Maybe it's just a colloquial thing, but in this context I use 'were' and 'was' interchangeably.
"I wish Friday was today" wasn't accepted but "I wish today was Friday" is?