"I will never know the reason."

Перевод:Я никогда не узнаю причину.

November 19, 2014

18 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/tananser

На протяжении всего курса мне активно вдалбливался безусловный рефлекс писать "этот", как только видишь "the", даже если по-русски это звучит по-идиотски. И вот, дабы угодить программе, пишу "я никогда не узнаю эту причину". И на тебе - не просто другой вариант, а ошибка! Обидно..

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vsevolodvv

Почему не принят ответ: я никогда не узнаю эту причину? И верным ответом показали: я никогда не узнаю эти причины!!

August 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/valsy123

По-русски, можно сказать и так: «Я никогда не узнаю этой причины». Но... выдало ошибку!

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dulsineya-volpe

Флажок жмете? Мне сегодня пришло сообщение о том, что мое замечание было учтено. Хотя жизнь и не вернули, но кому-то это ее сохранит.

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/semeruaka

Юмор часто помогает справиться с ошибками. Спасибо.

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anbova

В исправленном ответе "эти причины" множественное число а в задании reason в единственном

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yanchik.chik

Почему выдало правильный перевод "ЭТИ" если "reason" ед.число. Почему не приняло "Я никогда не узнаю ЭТОЙ причины."

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vik84w

"я никогда не узнаю причину" - ответ в единственном числе принимает. Просто не нужно переводить артикли.

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AkaGosha

Скажу больше, просто не надо обращать внимание на артикли. Единственный вариант изучить их употребление - долгое время жить в англоязычной среде.

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

Ну нет. Дуо не требует обязательного перевода артиклей на русск.яз. НО требует правильно употреблять их при переводе на английский. А артикли - тема хоть и трудная, но вполне понимаемая.

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CSergei1

Reson.And couse есть ли разница,или это синонимы?

August 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RinatSat

Reason - это причина разумного существа, cause - причина для срабатывания бездушного закона (физики, например).

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LarissaRavilevna

Копирую замечание, которое мне выставили Правильный ответ: • Я никогда не узнаю эти причины. • Я никогда не узнаю причину. Спрашиваю:с какой стати здесь как правильный ответ "причины", если ед.число??

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JohnGainsburg

Мы с вами никогда не узнаем причины почему the reason надо переводить на русский во множетвенном числе)

June 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alenara11

Это не множественное число, а родительный падеж. (чего?) причины.

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/V-43
  • 580

теперь понятно откуда пошли словосочетания вида "нет резона"

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ku3377

я никогда не узнаю этой причины - не проходит - добавьте

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/YuriyHrybo

На каком основании Вы перевели слово Reason во множиственном числе? Не согласен.

February 5, 2018

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.