"I do not have an answer."
Translation:Jag har inget svar.
Wouldn't a more logical translation be "Jag har inte ett svar." If you wanted this translation it would have made sense to make the English "I have no answer", which is a pretty direct equivalent.
Duolingo is wrong on this one.
I do not have an answer = Jag har inte ett svar.
Both goes, inte ett is interchangeable with ingen/t
Du har ingen / inte en chans = You don't stand a chance
Jag har ingen / inte en aning = I have no idea (or) I don't have a clue
Yes, both work, but the English is negating the verb whereas the Swedish translation duolingo provides negates the noun, and it didn't accept the more logical answer of also making the verb negative in Swedish.