"I do not have an answer."
Translation:Jag har inget svar.
Wouldn't a more logical translation be "Jag har inte ett svar." If you wanted this translation it would have made sense to make the English "I have no answer", which is a pretty direct equivalent.
Yes, both work, but the English is negating the verb whereas the Swedish translation duolingo provides negates the noun, and it didn't accept the more logical answer of also making the verb negative in Swedish.