1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Please, talk to me."

"Please, talk to me."

Tradução:Por favor, fale comigo.

July 3, 2013

44 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/reryckson

"fale para mim" deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/KarolinaBa11

To me = comigo ;)


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Quem fala fala "algo" "a aguém". Deveria ser aceito "Fale a mim.


https://www.duolingo.com/profile/TacioSoares

Por favor, fale comigo. Não deveria ser: Please, Talk with me?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Vou repostar uma abordagem que eu deixei no outro exercício sobre a diferença entre "speak to" e "speak with", e que também fala sobre "talk to" e "talk with", talvez ajude de alguma forma:

Gramaticalmente a diferença está somente no sentido que as preposições "to" e "with" agregam ao verbo "speak":

  • "He speaks to me": aqui a preposição "to" tem o significado de "direcionamento", 'ele me dirige a palavra'. (Ele fala comigo)

  • "He speaks with me": aqui a preposição "with" expressa "simultaneidade", ela enfatiza que há diálogo entre os dois. (Ele fala comigo.)

Mas no uso, os dois podem ter um mesmo sentido em comum que é "to have a conversation with someone", sendo, "speak to" relacionada a esse sentido de maneira "idiomática/generalizada" e menos formal, e "speak with" sendo relacionado a esse sentido de maneira mais formal e "enfática" (não há apenas um dirigindo a palavra a outro(s), ambos conversam).

Há algumas peculiaridades no uso do verbo "speak", por exemplo, no telefone sempre se usa o verbo "speak" (não "talk"), geralmente havendo diferença entre o Inglês Britânico e o Americano:

  • UK: Can I speak to Susan please?
  • US: Can I speak with Susan please?

E quando falamos de "talk to" ou "talk with" a aplicação é a mesma da abordagem acima, quanto a questão gramatical e quanto ao uso, sendo um "idiomático/generalizado" e outro "enfático", porém não há diferença quanto a formalidade entre talk with e talk to, sendo ambos uma alternativa informal para "speak to". [O que talvez poderíamos acrescentar é "talk with (comum)" e "talk to (mais comum)", vai da escolha ou preferência do locutor.]

  • I need to speak to you. (formal)
  • I need to talk to/with you. (informal)

Em situações bem formais:

  • May I speak with you for a moment?

https://www.duolingo.com/profile/SarahCiamb

Dan_el3 Ajudou muito sua resposta. Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/Bharbie

Adoreiiiiiiiii... valeu!!!


https://www.duolingo.com/profile/chrysthian5

Melhor explicação bixo


https://www.duolingo.com/profile/bella_angelova1

Das duas formas e certo, mas este aplicativo escolheu so uma das formas


https://www.duolingo.com/profile/bethfran2010

Tb acho que a tradução deveria ser fale para mim e não comigo. Os mais adiantados em inglês, por favor, ajude-nos!


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Em inglês é mais comum "talk to me" que "talk with me" ambas são corretas, em sentido diferentes. Gramaticalmente em português deve ser "fale a mim", mas é mais comum "fale comigo" (em minha companhia).


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Enviei uma resposta pro TacioSoares. Dê uma olhada, talvez ajude!


https://www.duolingo.com/profile/lucasfb95

me corrijam por favor, a pronuncia do talk é parecida com tok?


https://www.duolingo.com/profile/Bharbie

Talvez se vc colocar um "l" na pronuncia, fique mais próximo... "tolk"


https://www.duolingo.com/profile/ray.pereir

Optei por entender que a frase, de algum modo, sugere continuidade. Por isto, respondi "por favor fale para mim".....quem fez isto? RPTOSTA.


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Enviei uma resposta pro TacioSoares. Dê uma olhada, talvez ajude!


https://www.duolingo.com/profile/tata2706

Talk e speak seria a mesma coisa ?


https://www.duolingo.com/profile/SarahCiamb

"Please, speak with me" Está errado? Por quê? Agradeço a quem me responder.


https://www.duolingo.com/profile/airtonmodesto

Deveria aceitar. Por favor, diga-me.


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Aí seria Please, tell me, que tem o sentido de dizer/contar alguma coisa.

A frase do DL tem outro sentido: o ouvinte, por algum motivo, não está falando com o falante, e ele pede que lhe dirija a palavra (e não que conte algo em específico) C:


https://www.duolingo.com/profile/mrmalvarenga

Por que nao aceita fale-me ?


https://www.duolingo.com/profile/Sidneyfp

Eu entendí na pronúncia"touch" ao invés de "talk" , mas tá ok. Estou aprendendo com os erros...


https://www.duolingo.com/profile/JohwTavare

Fale comigo não seria 'talk with me'?


https://www.duolingo.com/profile/JuliaLaura9

Não poderia ser escrito também "por favor, me fale" ?


https://www.duolingo.com/profile/JooSantiag13

Eu coloquei "fale comigo, por favor." por ser mais comum no brasil, mas a resposta foi errada. Nao faz sentido


https://www.duolingo.com/profile/Marcos786112

Quem fala, fala para alguem.


https://www.duolingo.com/profile/Angela574576

I want good surprise


https://www.duolingo.com/profile/ter_eca

fale comigo ou fale-me não é a mesma coisa em portugues?


https://www.duolingo.com/profile/ter_eca

deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/jane346654

Deveria ser talk with me (Fale comigo )e não talk to me (fale para mim)


https://www.duolingo.com/profile/EMANOEL440437

Fale-me e Fale comigo é a mesmíssima coisa em português. Minha resposta estava correta.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.