"Please, talk to me."
Tradução:Por favor, fale comigo.
44 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Vou repostar uma abordagem que eu deixei no outro exercício sobre a diferença entre "speak to" e "speak with", e que também fala sobre "talk to" e "talk with", talvez ajude de alguma forma:
Gramaticalmente a diferença está somente no sentido que as preposições "to" e "with" agregam ao verbo "speak":
-
"He speaks to me": aqui a preposição "to" tem o significado de "direcionamento", 'ele me dirige a palavra'. (Ele fala comigo)
-
"He speaks with me": aqui a preposição "with" expressa "simultaneidade", ela enfatiza que há diálogo entre os dois. (Ele fala comigo.)
Mas no uso, os dois podem ter um mesmo sentido em comum que é "to have a conversation with someone", sendo, "speak to" relacionada a esse sentido de maneira "idiomática/generalizada" e menos formal, e "speak with" sendo relacionado a esse sentido de maneira mais formal e "enfática" (não há apenas um dirigindo a palavra a outro(s), ambos conversam).
Há algumas peculiaridades no uso do verbo "speak", por exemplo, no telefone sempre se usa o verbo "speak" (não "talk"), geralmente havendo diferença entre o Inglês Britânico e o Americano:
- UK: Can I speak to Susan please?
- US: Can I speak with Susan please?
E quando falamos de "talk to" ou "talk with" a aplicação é a mesma da abordagem acima, quanto a questão gramatical e quanto ao uso, sendo um "idiomático/generalizado" e outro "enfático", porém não há diferença quanto a formalidade entre talk with e talk to, sendo ambos uma alternativa informal para "speak to". [O que talvez poderíamos acrescentar é "talk with (comum)" e "talk to (mais comum)", vai da escolha ou preferência do locutor.]
- I need to speak to you. (formal)
- I need to talk to/with you. (informal)
Em situações bem formais:
- May I speak with you for a moment?
660
Tb acho que a tradução deveria ser fale para mim e não comigo. Os mais adiantados em inglês, por favor, ajude-nos!