I really don't like Duo's suggested translation here. "No ha llovido en marzo" means "It has not rained in March". "no ha" = "it has not" and is not the same thing as "has not had". The latter contains both the auxillary (has) and possessive (had) forms of "to have" which translate to "haber" and "tener" respectively in Spanish. If you run "March has not had rain" through any translator all of them come out with both "tener" and "haber" in the solution. To put it as simply as possible Duo has added the possessive "to have" into the solution for no good reason!
I agree with the fact that It hasn't rained in March has limited uses. But the point here is that same issue exists in Spanish. If the Spanish sentence is in the present perfect the English sentence should also be. We know that one of those special circumstances exists BECAUSE the Spanish uses the present perfect.
I wrote "It didn't rain in March" thinking Duo would allow that as well as "It hasn't rained in March" seeing as we can't tell whether March is over yet or not. I was marked wrong. But with a similar sentence only a minute before, past simple was correct. The biggest problem is that Duo is often inconsistent and that confuses learners.
Well... I intended it as a joke but actually, when you put it this way, it's a direct translation from Portuguese, not really a phrase a native English speaker would commonly use to deliver the same meaning. It is of course a valid point and kudos for finding the quote, but still, at least some of the simpler translations probably should be considered correct.
It's a different tense and therefore a slightly different meaning: It didn't rain = llovió = past tense i.e. march has now finished and it didn't rain at all. It has not rained = no ha llovido = present perfect implies we could still be in march and it hasn't rained. Duo is trying to teach you present perfect here & she's pretty fussy when it comes to tenses! (Except where they are used in a different way in Spanish than in English). Buena Suerte :-)
What's wrong with" March has had no rain??? "This was marked wrong!!!
I think I see Duo's point here, but a good translation into English would be "It has not rained in March. A literal translation of the sentence would be: "March has not rained," which makes no sense since a month cannot rain, only nature can rain. Duo splits the difference, but I think my translation should be accepted.