1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have never felt this happy…

"I have never felt this happy."

Traducción:Nunca me he sentido así de feliz.

July 3, 2013

182 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ReyesCueto

he puesto "nunca habia sentido esta felicidad", y la tradución me dice "Nunca me habia sentido asi de feliz"....me parece que cuanto mas avanzado este el curso, nas dificil se pone para duolingo la traducción....es pareja la situación


https://www.duolingo.com/profile/JorgeMansur

Yo también me equivoque y hasta te regale un lingot porque me hiciste reír, pero en lugar de quejarme como todos los demás me puse a investigar y la palabra THIS puede tener diferentes significados dependiendo de como lo uses ejemplos:

1..- Adjetivo: este, esta 2.- Pronombre: esto, este, esta 3.- Adverbio: tan

Eso quiere decir que en esta oración el THIS esta siendo utilizado como un Adverbio por lo tanto se traduce como Tan.

I have never felt this happy // Nunca me he sentido tan feliz.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=this que hay mucho lio. como vereis "this" solo es usa como adverbio "tan" combinandolo con adjetivos de cantidad. esta frase es una excepcion, ya que es una frase hecha, como la frase "you make me this happy". por regla general no se usa asi (salvo con los adjetivos ya comentados) pero gracias jorge, porque has sido de los pocos que han buscado la razon, solo queria puntualizar los casos en que se usa como tan, por lo demas tu explicacion es muy buena


https://www.duolingo.com/profile/beni.pache

Gracias Jorge y tranword por vuestra explicación.


https://www.duolingo.com/profile/lulita410

muy clara la explicacion gracias


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Entonces como se dice " nunca he sentido esta felicidad"???


https://www.duolingo.com/profile/jhonrayo

I would say : "I've never felt this happiness", happines means "felicidad" and happy means " feliz". They are differents. And for this, in this phrase you have to use in the translate: FELIZ


https://www.duolingo.com/profile/Jose-Torres

You're right my friend!


https://www.duolingo.com/profile/MatthewOpe

Cómo le haces para regalar lingotes?


https://www.duolingo.com/profile/rboadaf

Haciendo clic encima de "Regalar un lingot"


https://www.duolingo.com/profile/santiagode108814

Llevo mucho tiempo estudiando inglés y hasta ahora lo sé, gracias


https://www.duolingo.com/profile/JaimeOsses

Ahí está el asunto solamente era mi desconocimiento


https://www.duolingo.com/profile/MAGARIA

Gracias, así queda claro.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesFe10

Gracias por la explicacion


https://www.duolingo.com/profile/vierko

Thanks, very much!


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

Enhorabuena por la explicación


https://www.duolingo.com/profile/BarbonConchita

Muchas gracias, Jorge!! Me aclaraste una duda que me surgio, en cuanto a que no se usa, en ese caso, la palabra felicidad: happiness.


https://www.duolingo.com/profile/BarbonConchita

En lugar de felicidad (happiness), se usa: tan feliz (this happy).


https://www.duolingo.com/profile/chuvu2

Esa misma traducción hice yo. Rotundamente la que esta mal o no se ajusta es la de ellos. Hacen una traducción totalmente libre. Otras veces lo hacen casi literal. Insisto los que traduccen (de Duolingo) al español no conocen bien la sintaxis española. Cometen errores de bulto.


https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

Totalmente de acuerdo, chuvu2. Te regalo 10 lingotes.


https://www.duolingo.com/profile/lizmarie.s

felicidad =hapiness


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Esto es una frase hecha... asi pues la unica traduccion es la que da duolingo por las razones que da mas arriba un compañero. Poco mas que discutir: que si la traduccion no es la literal, que si otras serian mas o menos validas... podeis discutir lo indiscutible, pero en este caso si lo que quereis es aprender deberiais hacer caso a duolingo


https://www.duolingo.com/profile/JulietaL

Sí, creo que a esta altura aprendemos mucho por prueba y error


https://www.duolingo.com/profile/lunapaisita

Hola Reyes, creo que no es correcto porque happy significa feliz y Happiness, significa felicidad, éxitos :)


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_C_M

Para que fuera había tendría que poner had y pone have


https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

coloque nunca he sentido esta felicidad tambien me la rechazaron


https://www.duolingo.com/profile/tulaymarie

Habia sentido es had felt . ... el tiempo que te pide es present perfect no past perfect


https://www.duolingo.com/profile/Pria0506

Felicidad es happiness no happy reyescueto


https://www.duolingo.com/profile/arxzel

Yo también la puse, pienso igual..... que indignación esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/XtunanteX

no hay que traducir literalmente, la traduccion correcta y logica en este caso son las dos que da duolingo, ademas utilizas otro tiempo verbal. nunca habia sentido: i had never felt.....


https://www.duolingo.com/profile/jaimeplayguitar

Habia no, sino seria had


https://www.duolingo.com/profile/lauraquim

hola si de pronto es confuso sin embargo, creo que para que te de nunca me HABÍA, seria i had never felt it! eso es pasado perfecto, y aquí en este tema se esta aprendiendo presente perfecto. ojo con eso, un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinBor12

La mejor traducción para mí sería: "Nunca he sentido esta felicidad"


https://www.duolingo.com/profile/layacrispina

"This" también se utiliza como adverbio así que "this happy" significa: tan feliz, bueno, el ingles tiene lo suyo! algo que aprendí hoy


https://www.duolingo.com/profile/alexiog1

Mmm... ya he visto esto antes no es error esta bien. This y that pueden significar "asi de" en conjunto con un adjetivo. Es por eso que la traduccion es: Nunca me he sentido asi de feliz.


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

no estoy de acuerdo con la traduccion de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/alecs10

en que parte de la oracion esta la palabra "tan"


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoVid4

Por favor, no echéis tanto la culpa a Duolingo. El inglés es así, no hay traducciones literales siempre, hay muchos idioms que hay que aprender. Usadlo junto con otros recursos, y os será muy útil, sobre todo en lo que a pronunciación se refiere.


https://www.duolingo.com/profile/Roberrtoo

Quizás duolingo trata de enseñarnos frases hechas en algunos casos, a mi me quedaba la última para pasar el nivel y me tocó comenzar de nuevo xq me quede sin vidas... Da rabia la verdad, pero se agradece la ayuda q ofrece la app. Me grabare a fuego esta oracion para aprender y no cometer el mismo error en la proxima


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

pues si, yo tambien esyoy agradecida a duolingo por todo lo que me han permitio aprender ,pero les rogaria que fueran mas precisos en las traducciones, a veces llevan a errores, les pediría que hicieran caso a nuestras sugerencias de cambio, la mayoría de las veces razonadas, ¡tenemos mucho que aportar¡ MIL GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/CHADACOY1205

Me parece pesima la traduccion,


https://www.duolingo.com/profile/Ivanrsilva

como traduccion the happy podriamos decir contento, no?


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

"Nunca me he sentido tan feliz" ¿como saberlo?


https://www.duolingo.com/profile/Babella

"I have never felt SO happy"?


https://www.duolingo.com/profile/Vercryger

De esa forma me parece correcto.


https://www.duolingo.com/profile/serili

si creo que esa es la traduccion correcta


https://www.duolingo.com/profile/Marcos1970

"Nunca he sentido esta felicidad" ¿Es incorrecto? si alguien me lo puede aclarar se lo agradeceré.


https://www.duolingo.com/profile/Babella

Sí, "felicidad" es "happiness" (I have never felt this happiness), "feliz" es "happy" (como arriba) :]


https://www.duolingo.com/profile/Marcos1970

Gracias por la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/belenxi06

"nunca me he sentido tan contenta" también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/untaldrop

Nunca me sentí tan feliz es una forma de traducir el pasado perfecto


https://www.duolingo.com/profile/amic.bonjour

El caso es que "happy" es un adjetivo...por eso me cuesta la traducción


https://www.duolingo.com/profile/amic.bonjour

"happy" tiene que acompañar a "this"(pronombre)...


https://www.duolingo.com/profile/gorkil

No entendi esta oracion :/


https://www.duolingo.com/profile/chavachava

Estoy de acuerdo, entre más avanzamos en este curso es más difícil ponerse de acuerdo con la traducción, Duolingo usa algunas expresiones en español que difieren un poco de las nuestras, y tenemos que terminar por escribir lo que ellos quieren para poder avanzar.


https://www.duolingo.com/profile/vinicio1983

this happy = tan feliz ??????? no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Cual es la razón por la cual esa oración no se puede traducir como ' NUNCA HE SENTIDO ESTA FELICIDAD.


https://www.duolingo.com/profile/hsmith

creo que porque felicidad es happiness...


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

porque en este caso this significa tan es otro comparativo.


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Me parece que la frase en ingles no está bien construida o la traduccion no es correcta¿quien podrá ayudarme?


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

I have never been so happy=Nunca me he sentido tan feliz,me parece lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/MariaJosPr

Nunca he sentido esta felicidad es igual de correcto que la traduccion que da duolingo


https://www.duolingo.com/profile/dkit.silence

nunca me había sentido tan feliz?


https://www.duolingo.com/profile/camernesto

Considero que "Nunca he sentido esta alegría" es una traducción correcta, tal vez muy literal, pero lógica; quisiera algún comentario al respecto que me aclare la traducción y la gramática porque ha sido imposible que establezcan un link para explicar los errores que se comenten en el aprendizaje. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/AlessGarcia

nunca habia sentido esta felicidad no entiendo porque me da error


https://www.duolingo.com/profile/Oswaldo366296

Recomendación para duolingo. Por favor incorporar de ser posible.

En el caso de colocar una frase que tenga el carácter de MODISMO, primero indicar la presencia del éste y segundo explicar el significado del mismo. Creo que ayudaría sustancialmente a comprender más, ya que, en vez de ganar conocimiento puede crear confusión. Cómo se puede hacer, fácil, tal cual sucede con la traducción ubicada debajo de la palabra, pero en este caso, al existir el modismo agrupar las palabras que corresponda para visualizar por lo menos el significado.


https://www.duolingo.com/profile/cgmsadrw

No pude traducir esta frase estuve bien cuando traduci nunca me he sentido =I have never felt me perdi con el This happy no sabia como voy a poner este no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/ajpchile

le falta incorporar... yo nunca he sentido esta felicidad


https://www.duolingo.com/profile/jufese

Creo que para la traducción que afirman como respuesta mejor valdría decir en inglés "I have never felt SO happy"


https://www.duolingo.com/profile/CarlosUria2

Yo nunca he sentido esta felicidad - debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/dennisrcuevas

nunca he sentido esta felicidad. this es esto esta


https://www.duolingo.com/profile/carmina295

alguien puede decirme porqué "yo nunca he sentido esta felicidad", no es una traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Marco_Alfonso

No estoy de acuerdo con que este incorrecta la traduccion que hice de esta oracion. Considero que en espanol es correcto decir Nunca he sentido esta felicidad. No entiendo en donde esta lo incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/PepeVictor

Lo que pasa que no todas las traducciones son tal cual está nuestra gramática, son frases genéricas, que a veces por una palabra que sustancialmente no cambien el significado son correctas aún que dúolingo no lo apruebe, es cuestión de seguir practicando, suerte a todos!


https://www.duolingo.com/profile/bardinos

Debería decir: I have never felt SO happy?


https://www.duolingo.com/profile/bardinos

Debería decir: I have never felt SO happy?


https://www.duolingo.com/profile/matiriver

no entiendo porque no me tomo como correcto yo nunca he sentido esta felicidad esta bien dicho..


https://www.duolingo.com/profile/rmachado15

You mean: I have never felt "so" happy


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

hello again !, yes , in this case "this" it's an adverb , because it gives sense to the verb " to feel" , "happiness" : For example:

1- I am pretty happy >estoy muy feliz

2- I am this happy> estoy tan feliz

( this, pretty) are adverbs in each sentences.

3-I have never felt this happy> yo jamas me he sentido tan feliz


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

esto no es correcto. no se traduce como tan, lo que pasa es que ESTA frase se tiene que traducir por su contexto, no palabra por palabra. de hecho se puede usar tambien en otra frase "cerrada" como "you make me this happy" (me haces tan feliz), pero insisto: SON HECHOS AISLADOS. puede que haya alguno mas, pero no es lo habitual traducir esta frase de forma literal seria tan erroneo como traducir "this" como "tan" fuera de estas frases. los usos comunes de this es esto, este, esta (si hablamos de una persona siempre con "one", es decir: this one) o como nexo y se suele traducir como que. este uso es mas comlicado, porque no siempre es necesario, a veces no esta bien usarlo, y a veces hay que usar who (persona) o which (cosas), que a su vez no son intercambiables entre ellos, y no siempre con that... para esto hace falta un libro, de verdad, duolingo es muy bueno para practicar o para obtener una base, pero para aprender ingles necesitais un buen libro. con un libro de ingles, y duolingo vais viento en popa, pero con duolingo solo es muy dificil (por que no explica, solo nos da ejemplos para practicar lo que se supone ya deberiamos saber)


https://www.duolingo.com/profile/mariliniewohner

Nunca he sentido esta felicidad. (alegría)


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethV7

Lo que no entiendo es que si pulsas sobre la palabra "this" no te de todos sus posibles significados dentro de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

es que ese NO es el significado de this. solo se traduce asi la frase entera, fuera de esta frase this no se traduce asi


https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

Mi problema fue que escuché "is" en vez de "this"...


https://www.duolingo.com/profile/Chaos95

Felicidad=happiness


https://www.duolingo.com/profile/PalomaGil

No veo la dificultad de aceptar la tradución como "nunca había sentido esta felicidad". Efectivamente la palabra THIS funciona como adjetivo, pronombre y advervio. Pero en esta frase, en tanto que el sentido no se desvirtua, tanto si se traduce como "nunca había sentido esta felicidad" o, como "nunca me había sentido tan feliz", deberían darse las dos traducciones como válidas. Sobretodo si tenemos en cuenta que cuando traducimos de un idioma a otro las traducciones no son literales!!! Si hay algo que, efectivamente, distinga una traducción de otra, expliquenmelo por favor!!! Y diganme como escribirian,entonces en inglés:


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

el problema paloma, es que es una frase hecha con un significado "cerrado" o predeterminado. por ejemplo "how are you doing?" significa "que tal?", no se puede traducir de forma literal, no solo porque no tenga sentido, sino porque es el sentido que se le da.


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

mi traducción fué: "Nunca me sentí tan feliz". Es lo mismo que decir: "Nunca me sentí así de feliz"......................Si mi traducción significa lo mismo, ¿Por qué tengo que decirlo a como ustedes quieren.........Es más, mi traducción es mejor que la de ustedes.....................Corrijan su banco de datos o actualícenlos............^%^$$#@$&


https://www.duolingo.com/profile/crysthofer10

Muy buena explicacion


https://www.duolingo.com/profile/OctavioBor

otra traducción sería: "Yo nunca he sentido esta felicidad"...............................


https://www.duolingo.com/profile/jhrodas

Nunca he sentido esta felicidad


https://www.duolingo.com/profile/dandian

no estoy de acuerdo con la traducción de duolingo. NO faltaría poner myself?


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

"Nunca he sentido esta felicidad". Esta respuesta debería se valida. No entiendo porqué no lo es.


https://www.duolingo.com/profile/OctavioBor

Otra traducción sería:"Nunca me he sentido tan feliz", O bien, "Nunca he sentido esta felicidad"..............................."I have never felt this happy".............Diferentes traducciones con el mismo significado.................................


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Otra traducción correcta sería: "Nunca me he sentido tan feliz"......................


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Bueno pues mi duda, es ¿por que esta mal "nunca he sentido esta felicidad"?¿ Por que el "me"?


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Bueno pues mi duda, es ¿por que esta mal "nunca he sentido esta felicidad"?¿ Por que el "me"?


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Bueno pues mi duda, es ¿por que esta mal "nunca he sentido esta felicidad"?¿ Por que el "me"?


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Bueno pues mi duda, es ¿por que esta mal "nunca he sentido esta felicidad"?¿ Por que el "me"?


https://www.duolingo.com/profile/hugocoreno

yo tenia la misma duda hasta que lei todo, mil gracias a todos


https://www.duolingo.com/profile/tulaymarie

Yo he puesto contento por feliz y no me vale... me parece que Duolingo esta pobre de sinonimos!


https://www.duolingo.com/profile/carlosforo

Gracias Jorge muy bien explicado


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

Ahora leyendo nuevamente la traducción me doy cuenta que la respuesta esta corregida. Pido disculpas por mis comentarios sobre que Duolingo no nos hace conocer nuestras observaciones. Esta claro que lo que solicitamos esta en el cambio de la traducción. Antes era: "Nunca me he sentido tan feliz". Después de nuestros comentarios veo que cambiaron a "Nunca me he sentido así de feliz". Creo que todos los que estuvimos en la discusión, sugerimos la traducción que ahora sí está bien, a mi parecer. Aquí esta la respuesta de Duolingo. Disculpas por mi falta de atención.


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Nunca he sentido esta felicidad es correctisimo y traduce mucho mejor el "this happy" que el "tan feliz" de duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/almisan

Entonces deberia ser: I have never felt so happy


https://www.duolingo.com/profile/CopeBsAs

"He sentido" y "sentí" no contrastan significados en muchas variedades del español


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

"Nunca he sentido esta felicidad", es la respuesta correcta. El "me" no es correcto (no existe", ni "sentí", por que es pasado perfecto, en cambio "...he sentido..." Es pasado compuesto y ese, a mi entender, es el correcto.


https://www.duolingo.com/profile/CopeBsAs

Es pasado compuesto en inglés, pero no se traduce necesariamente ni solamente como pasado compuesto en español... de hecho, al menos en México y el Río de la Plata, usamos el pretérito perfecto simple en la mayoría de las traducciones de pasados simple y compuesto en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Nunca he sentido esta felicidad es la traduccion correcta Al menos no la taches duolingo


https://www.duolingo.com/profile/OsKar-108

Me parece que "nunca he sentido esta felicidad" se debería aceptar también, no solo la 'frase hecha' "Nunca me había sentido así de feliz". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Betogt32

"Nunca habia sentir esta felicidad"... Alguien me puede decir porque esto no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/analin89

Noooo ademas que rabia


https://www.duolingo.com/profile/Alexdaet01

Esta traduccion me indico la palabra "tan" y me pregunto en donde esta en ingles. Esto es erroneovy confunde


https://www.duolingo.com/profile/bettyangul1

Gracias, buena enseñanza


https://www.duolingo.com/profile/hectoriverah

creo que otra respuesta correcta es.

nunca he sentido esta felicidad


https://www.duolingo.com/profile/ixabethel

Aver cuando empiezan las clases de doulingo math ,algebra etc seria buenisimo


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

Aver no es correcto en español es HABER. Suerte


https://www.duolingo.com/profile/jaudc

La traduccion correcta es NUNCA ME HE SENTIDO TAN FELIZ por que esta oracion se desarrolla en el TIEMPO PRESENTE PERFECTO el verbo que realiza la accion esta conjugado en pasado participio PAST PARTICIPLE. Asi que devuelvanme mis puntos jajajajaja no solo que como cuesta llegar a la meta diaria.


https://www.duolingo.com/profile/vhoc

nunca he sentido esta felicidad ....


https://www.duolingo.com/profile/ArthurUR

Nunca he sentido esa felicidad


https://www.duolingo.com/profile/perseveran6

Antes de quejarme recurri a los comentarios, gracias mansur


https://www.duolingo.com/profile/lollylandgirl

¿Por qué me pone mal "nunca me había sentido tan feliz"? Entiendo que no es el mismo tiempo verbal, pero me parece más frecuente o natural que "he sentido" (que puede ser cosa de mi origen dialectal). A veces no es flexible (sobre todo con estos tiempos) a pesar de que la "confusión" a la hora de usar el pretérito perfecto simple o compuesto es un fenómeno dialectal bastante extendido.


https://www.duolingo.com/profile/zlatan90

Nunca he sentido esta felicidad


https://www.duolingo.com/profile/julia276438

Yo puse nunca me habia sentido asi de feliz y puso mal porque es nunca me senti asi de feliz


https://www.duolingo.com/profile/Ruben242945

Donde diablos dice "me"


https://www.duolingo.com/profile/Onisuka_Sensei

nunca me he sentido asi de feliz


https://www.duolingo.com/profile/zrodriguez-011

Es lo mismo sentir felicidad es sentirse feliz


https://www.duolingo.com/profile/carlos206419

Como lo quieras explicar esta bien, pero esa no es la traduccion de lo que esta escrito.


https://www.duolingo.com/profile/juanshoma

nunca he sentido esta felicidad, de pronto encaje.


https://www.duolingo.com/profile/lgonsae

"yo nunca he sentido esta felicidad" creo que también es correcta


https://www.duolingo.com/profile/jorgeschweizer

nunca he sentido esta alegria


https://www.duolingo.com/profile/acgeido

esta mal corregida


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio84233

Si la traducción es "nunca me he sentido así de feliz", ¿no sería más correcta la frase " I have never felt so happy"? Porque usar "this" provoca confusión.


https://www.duolingo.com/profile/miguelmonr635276

Pienso que la traduccion es incorrecta que hace duolinguo


https://www.duolingo.com/profile/lgonsae

No entiendo como la traducción "Yo nunca he sentido esta felicidad" no la dan como válida


https://www.duolingo.com/profile/Juank_ocampo

Mi respuesta es correcta '' I have never felt this happy'


https://www.duolingo.com/profile/VicenteGar882484

He contestado: "Nunca he sentido esta felicidad" , creo que está bien pero no me la ha dado por buena, alguna sugerencia o comentario?. gracias


https://www.duolingo.com/profile/EdwardCard10

Me parece que la pronunciación no es clara... realmente escuche mil veces y no lograba entender lo que decía.


https://www.duolingo.com/profile/ranaldomoo

"Nunca he sentido esta felicidad", la dio por incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

Le recomiendo a duolingo cerrar la discusión.


https://www.duolingo.com/profile/danielpaz9

la solución correcta en español no debería ser: "nunca me había sentido así de feliz" ayuda por favor...


https://www.duolingo.com/profile/zrodriguez-011

I HAVE NEVER FELT SO HAPPY = nunca me he sentido asi de feliz I HAVE NEVER FELT THIS HAPPY = nunca he sentido esta felicidad


https://www.duolingo.com/profile/DorisZelmira

Para expresar lo mismo yo diria "I never felt so happy", estaria bien?


https://www.duolingo.com/profile/tairakun

si, cuando no eres literal porque la construcción en castellano (de la traducción literal) te parece fea o incómoda; te pide la literal y cuando la pones literal porque (aunque aquí se suela decir de otra manera) la construcción es lo suficientemente buena; te pide la no literal X(


https://www.duolingo.com/profile/Qigongli

Y el pronombre "me" i have never felt me... No lo ponen


https://www.duolingo.com/profile/JULIOSALVA3

Porque entonces el "this". A mi me engaña, por eso puse "esta" felicidad


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

duolingo traduce THIS = ASÍ según diccionario THIS = este, esta, esto, ésta, éste, tan. " " ASÍ = so, thereby, just like that puede alguien decirme por qué el empleo de THIS = ASí; en esta frase. No he sabido encontrar entre todos los comentarios uno que me saque de dudas. agradeceré a quién me pueda sacar de dudas


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

ME RESPONDO A MI MISMO, HOY 26/03/2019, THIS como adverbio = THAN


https://www.duolingo.com/profile/aaron_cv2255

I have never felt this happy el que si pones esto te lo dea por mal es que no es justo


https://www.duolingo.com/profile/Raquel439135

he puesto "nunca he sentido esta felicidad" y me pone que está mal cuando literalmente es lo que pone. Duolingo a veces traduce literalmente otras veces interpreta


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

"felicidad" " = HAPPINESS


https://www.duolingo.com/profile/ingenieria12

Hola, puedo utilizar la siguiente expresion? "I have never felt so happy"


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

THIS como adverbio es TAN


https://www.duolingo.com/profile/ingcaresc

bueno parece que esto empezó hace mucho, pero para los nuevos como yo que nos hemos equivocado en traducir esta frase si entender ¿porqué que esta mal la traducción?, aquí les va mi comentario. De antemano se que alguien podría decir "así es, aprendelo como es", pero trato de contribuir con el aprendizaje.

Si traducimos directamente la frase quedaría:

"yo nunca he sentido este feliz"

clara mente no tiene sentido, y lo primero que intentamos es cambiar la palabra "este" por "esta" quedando:

"yo nunca he sentido esta feliz"

lo cual no termina de convencer y probamos cambiar la palabra "feliz" por "felicidad", quedando:

"yo nunca he sentido esta felicidad"

lo que ya tiene un significado correcto en español, pero no es la traduccion correcta y me parece que el error esta al principio de la traducción, y aquí el ejemplo si solo traducimos la frase "i have never felt"

"yo nunca he sentido"

agregando el "me" en la traducción completamos como:

"yo nunca me he sentido"

y completamos:

"yo nunca me he sentido este feliz"

en esta frase notamos que la palabra "este" o "esta" del "this" tendría coherencia si cambiamos por la palabra "tan", quedando así la traducción:

"yo nunca me he sentido tan feliz" o "yo nunca me he sentido así de feliz" como propone el inicio de la discusión.

También proponen que otra forma de decir esto en ingles seria:

"i have never felt so happy"

lo que sí nos llevaría a pensar en traducir directamente en "yo nunca me he sentido tan feliz", y aqui otros ejemplos:

"I have never felt so sad" ------>"nunca me he sentido tan triste" "I have never felt so crazy" ------>"nunca me he sentido tan loco" "I have never felt so fast" ------>"nunca me he sentido tan rápido" "I have never felt so good" ------>"nunca me he sentido tan bien"

que opinan?


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

THIS como adverbio es TAN, así de sencillo.


https://www.duolingo.com/profile/virginiour

nunca he sentido esta alegría... y me dice que esta equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoBor16

Nunca he sentido esta felicidad ME PARECE TAN CORRECTO COMO EL PROPUESTO, POR LO MENOS, PERO NO LO ACEPTA


https://www.duolingo.com/profile/Josped

Yo puse: Nunca he estado tan feliz, que es la traduccion natural ya que como lo traducen al español, nadie decimos así


https://www.duolingo.com/profile/Josped

Bueno ... Y si haran caso de nuestras observaciones???


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

La traducción literal "Nunca he sentido esta felicidad" es correcta y, equivalente a "Nunca me he sentido tan feliz".


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

Diste en el clavo pero creo que deberías haber sido más abundante. Por ejemplo THIS como adverbio es TAN


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisPri3

Creo que la traducción no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

Gracias a Jorge y Álvaro por sus explicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina649407

sale continuar sin que abra yo la boca. PAsa seguido en el primer ejercicio oral.


https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

No parece que la frase y su traducción se correspondan al 100%


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

Cierto que esta frase tiene un fallo; THIS como adverbio es TAN, por tanto la frase, en español debe rezar así= NUNCA ME HE SENTIDO TAN FELIZ.


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

De acuerdo con Babella, " i have never felt so happy " me parece un inglés más academico . Saludos


https://www.duolingo.com/profile/AuroraNade

Gracias Jorge muy valiosa tu explicación . Me quedó muy clara esta duda.


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

En España sería igual de correcto, aunque no lo hayan previsto así los gestores de Duo, "No me he sentido nunca así de feliz"


https://www.duolingo.com/profile/ernestolondon21

I have never felt so happy esata forma también sirve?


https://www.duolingo.com/profile/Emi742433

Yo nunca me he sentido feliz así. NO me la acepta. El tiempo del verbo es el correcto Present Perfect y el sentido del ASI es el mismo. No veo el Por qué.NO la aceptan como correcta???


https://www.duolingo.com/profile/xagua

Estoy comprobando que los estudiantes de DUOLINGO perdemos el tiempo en discusiones salomónicas, ¿pero que hace DUOLINGO? "La callada por respuesta". Una compañera hizo hace 4 años una pregunta... ¿" y como se dice NUNCA HE SENTIDO ESA FELICIDAD"?... sigue esperando la respuesta.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.