Translation:He always gets tiresome when he has been drinking.
That translation of "has drunk" sounds "off" at least to my American ear. "...is drunk" or "...has drunk too much" makes more sense. Just "...has drunk" makes me wonder "drunk what?"
I'm a little late to reply here, but I changed the default to "... has been drinking" some time ago, so that should clear things up for future learners. :)
That's the past tense, so it wouldn't mean the same. Edit: and it would be Han blev alltid jobbig när han hade druckit.
Thanks Arnauti! We all appreciate the feedback very much - believe me!! ....[.and your time].
Dear Arnauti we have not learnt present perfect countinous tense yet,so how could we translate it to....have been drinking but not...drunk...
In the last sentence I typed "tedious" as the translation for "jobbig", and got it right. However, for this one it says I am wrong. Now I wonder if the reason it was marked wrong was because of the difference between tedious and tiresome (what this sentance wanted), or if it was that I used "becomes" instead of "gets"?
It's honestly most likely just an inconsistency based on what reports we've handled. I've added "tedious" now. :)