1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "No importa su edad."

"No importa su edad."

Traducción:Egal, wie alt er ist.

November 19, 2014

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Rimego

deberían hacer otra lección para este tema, ¿de donde sacan "Egal, wie alt er ist"? "Egal" es entendible de donde viene, pero "er ist" usado para "su" ¿¿¿?? y luego "wie" que parece que sale del sombrero


https://www.duolingo.com/profile/Nacho613365

Creo que es como en inglés. How old is he? (¿Qué edad tiene él?, o lo que es lo mismo ¿Cuál es su edad?.) "Wie alt..."= "How old..." . Que el verbo vaya al final creo que es por ser una frase subordinada. Pero de nuevo se haria igual en inglés. "It doesnt matter how old he is." "Egal, wie alt er ist".


https://www.duolingo.com/profile/jdr1078

@Rimego. También podríamos verlo desde el castellano. "Wie alt" = "Cuán viejo". Esto es, según el diccionario Langenscheidt español → alemán.

De éste modo, al descomponer en fracciones la oración, tendríamos, si tradujésemos literalmente al castellano: "Egal, wie alt er ist" = "[Da] igual cuán viejo él es". Esto tendría el mismo sentido didáctico que decir "No importa su edad".

Fuente: https://es.langenscheidt.com/espanol-aleman/search?term=cu%C3%A1n&q_cat=%2Fespanol-aleman%2F


https://www.duolingo.com/profile/QUEDATEMEVIENDO

gracias por explicarle al compañero y sus veintitantos similares.


https://www.duolingo.com/profile/mtschatten

Sein/Ihr Alter ist nicht wichtig también funciona, cierto?

Existe alguna diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/El_Marian855

la respuesta q me da duolingo es "egal, wie alt er ist", porque ER, sino dice si es masc o fem?


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Porque la frase fue introducida primero en alemán para ser respondida en español. Y al ponerla al revés, del español al alemán se les olvidó esa parte. Por lo tanto debería valerte "sie".


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

¿alguien ha respondido bien a la primera?


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMara5

Genius!!! (O suertudo)


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

Es ist nicht wichtig seine Alter?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Sein Alter ist nicht wichtig- es correcto


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

Pues en Alemania (donde curiosamente hablan alemán), dicen "macht nichts ihrer Alter" y es correcto. No sé por qué aquí no lo es. :(


https://www.duolingo.com/profile/markus_ruhl

No podríamos estarnos refiriendo a "usted" en lugar de "el"


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

No, porque entonces sería: "egal wie alt Sie sind"


https://www.duolingo.com/profile/Luisferm.Lestat

Por qué no es válido "es ist nicht wichtig ihre Alter"..??


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

En aleman= Ihr/sein Alter ist nicht wichtig.......


https://www.duolingo.com/profile/UrielG0

Podría de favor un moderador explicar la respuesta, de antemano muchas gracias por su apoyo :)


https://www.duolingo.com/profile/caritacarita

Cuando se pregunta la edad, se dice: Wie alt bist du? Entonces para esta pregunta se debe usar el verbo sein.


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Pero sein Alter es su edad, no de estar o ser.......


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

"egal seiner Alter" no puede ser una traduccion correcta tambien?


https://www.duolingo.com/profile/tholenst2

Nein. "Egal seiner Alter" ist kein korrektes Deutsch. Der Satz hat kein Verb.

Du kannst aber "Sein Alter ist egal." sagen.


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

Danke tholenst2


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

"Ist nicht wichtig ihr/seine Alter" debería aceptarse.


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonboad

Da igual como sea de viejo


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

¿Y por qué no es correcto "macht nichts sein Alter"?


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Creo que la respuesta correcta es " Egal wie alt es ist". Por que allí no se especifica si es ella o él .


https://www.duolingo.com/profile/Dieter211063

Meine Übersetzung ist sinngemäss gleich, sollte kein Fehler sein....


https://www.duolingo.com/profile/MESA.JOSE

Egal wie alt er hat, en todo caso este sería la verdadera frase, es mas exacta a lobque quieren expresar


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseC903717

Hay demasiados errores en alemán alguien sabe de otra app?? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/rosario219127

Muy rapido quitan las vidas


https://www.duolingo.com/profile/Daniel344858

Por que diablos no pones una leccion donde venga Eagal como palabra nueva Duolingo??


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582

Creo que es mas correcto "ist nicht wichtig sein alter"ya que "egal wie alt er ist" se puede traducir en español "como " no importa la edad que tenga"


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Sein Alter ist nicht wichtig es correcto....y es ist egal, wie alt er ist- es una frase buena

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.