- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Jag orkar inte!"
49 Comments
1455
Better back translations of cope into Swedish are klara or klara av. The latter is a particle verb, stress on av. Colloquially, we also say fixa or palla.
manage is also often klara, but there are many different translations for that one.
I have the feeling that "orkar" has an overly long and clumsy translation provided here... Can it not be translated, simply, as "can"?
"Jag orkar inte" = "I can't"?
Who would REALLY say "I don't have the energy" unless they were some sort of dramatic queen, cartoonishly fanning themselves for effect?
1455
In the right context. Especially about eating. "Could anyone manage that last piece of cake?" Jag orkar!
1325
Ah, so you would use orkar in that instance? My guess would have been hinner - or is that only to do with time?
1455
Yes, hinner is only about time. orka is used about whether you're too full to eat anymore or not, and about whether you have the energy to do something.
238
Just curious.... in the comments, Friswing made the comment to someone that "cope" was a good alternative for "orkar"...... so I'm wondering if "manage" would also work. I'm just trying to get a better feel for the meaning of "orkar". Tack!