i was about to agree with this, but if someone asked "what is chardonnay?" you could reply "that is a wine." It would be better to say "that is a kind of wine," but both are correct.
Please use quotes and explain yourself like this next time: It's the "a wine", not the "this" that I object to. But anyway, "un vino" means "a wine" no matter how you cut it.
This thread appears to descend into a nonsense. It has me lost. The first thread, that is. Was unable to post at the end of it. Think I could be making this worse.
"Let's count the drinks for Table Three: That is a beer. That is a beer. That is a wine. That is a beer. So, three beers and a wine."
I don't think so. In Poland we say this to count how many of each kind of drink each guest wants.
you need a measure word. that is a glass of beer. that is a bottle of wine. "that is a wine" is incorrect.
I'm not much of "a wine" enthusiast, but I'm pretty sure something is off here.
I thought that the use of "the" varies across the two languages...sometimes you need the article is Spanish but don't in English and vice versa. To me it just made more sense in English to leave it out. so got it wrong.
I'm confused, I was taught that the "v" is pronounced like a "b" in Spanish, but here, it is clearly pronounced like an English "v". I was expecting the sound "bino" but heard "vino" clearly. Does anyone hear the same?
Thank you. Here in Ecuador where I am studying Spanish, all "v"s are pronounced like "b"s.
actually it is kind of weird to hear this "vino" as she spells it. You are right this should sound just like "bino" with a dry B, the way she takes a moment to spell the V sounds too frenchie to me,
For anyone wondering, beverages in Spanish always seem to be able to take the indirect article in Spanish when referring to a single serving (glass/cup/bottle/etc) of something. Just as we say "a beer", in Spanish you can use "un agua", "un vino" etc. instead of the more verbose "un/una vaso/copa/taza de ..."
It's an awkward sentence without any context. But is a proper sentence. Sometimes you have to use your imagination.
At first I thought this was wrong, but in Spanish, "this is wine" translates to "ese es vino". The problem isn't that it's a bad translation, but rather that it's not as commonly used in either language. I'm not 100% sure about that though, maybe in spanish "ese es un vino" is a common phrase for "that is a [bottle/glass of] wine"
I'm thinking this sentence means: "This is A wine" that is noteworthy, of a particularly good vintage, etc., opposed to being just "This is wine," which includes your common cheap cooking wine. Maybe both "Ese es un vino" and "Ese es vino" are interchangeable. I think this sentence calls for erudite Spanish interpretation. LOL HELP!
Wine is uncountable unless you're referring to a glass of wine or a type of wine. We never say "that is a wine". This is teaching bad English and bad translation. ♦ What are you having? I'll have a wine. ♦ This is OK because from the context, it is understood from the context. ♦ What is Rioja? It's a Spanish wine. ♦ That's also OK because a type/kind of Spanish wine is inferred.
"Eso" is gender neutral. Since the sentence speaks about the "masculine" un vino, it takes the masculine "Ese".
I am not convinced with this translation i feel it is wrong as wine can not be plural