"The man and the woman eat dinner."
Translation:Mannen och kvinnan äter middag.
It's so weird to have middag as dinner since Mittag-essen is lunch in German
It doesn't mean anything in my language, but seems so close to mid day -> lunch, so I am getting it wrong too, lol.
Could it be that Swedes have a different system of meals of the day? For instance, 'lunch' in the UK and in Easter Europe are two different things. Eastern European lunch is more like dinner that you eat at 1 pm. So maybe Swedes have something similar to that?
I'm Eastern European from Georgia and exactly we call lunch to the meal which we eat when we have an hour long break from work from 1 pm to 2 pm. Now I'm wondering what's lunch in the UK?
I was referring to what people eat for lunch. In the UK, as far as I know, it's something light, like a sandwich or a salad. Here in Lithuania, for instance, lunch is often the biggest meal of the day (people eat dishes with more calories).
So swedes have done the "middag" move to the evening, but not the "frokost" move to noon.
In danish, frokost means lunch.
I think middagen is the definite way to say "middag". So, generally speaking, dinner is an object here, so they are eating dinner. While if you want to define it, like for example, "the dinner", you would go for middagen. -en in Swedish is the suffix to define masculine names (e.g.: man - mannen). It's just my best guess, it's my second day learning Swedish :)