"I have a drink."
Translation:Jag har en dryck.
No. "Dricker" is a verb and is not something you could have. An example:
- En kall dryck. (A cold drink.)
- Jag dricker. (I drink.)
but English "to have a drink" means 'to drink something', I'm guessing "I have a drink." in this context means "I have a drink [in my hand]", right?
Very good point. I was taking it the other way this whole time. Whoops! Thanks!
What about "Jag dricker en dryck"? While it's not preciselly I 'have' (own, possess), but to "have a drink" also means to drink a drink :)
That is correct. It sounds overly specific though but yes, it is correct.
Dryck means both drink and beverage? Drink (noun) implies alcohol and beverage not. So...
"Dryck" is anything you might drink (i.e. juice, beer, vodka, tea, coffee, lemonade, water, ...)
75% of words in Swedish are "en". Usually, thing that are alive are "en", e.g en katt, en blomma etc. In this case, you mainly just have to wing it and if you get it wrong, remember for next time.
This is helpful. When in doubt i will use en. Although i misused en when i should have used ett the other day when speaking to a swedish girl and she had no idea what i meant. Ett djur, i will not forget now!