So, utan can mean both "but" and "without"? How does it work? Just like French? (Je n'aime que les fraises - you don't like anything, excluding the strawberries, which in English this "que" would be "but" - I don't like anything but strawberries) I think I went too far xD
Yes it can. If we use it to start a dependent clause, it means "but", otherwise it's "without".
- Jag spelar inte tennis, utan hockey. (I don't play tennis, but hockey.)
- Varm choklad utan vispgrädde. (Hot chocolate without cream.)
I answered "I do not love you without him". Then I thought at first is that it meant something like "I don't like to see you without him", so if this a common confusion, a comma would become handy.