Till och med, ännu, ändå
Can someone explain the difference between the three words? I sometimes find it difficult finding the practical placement.
They're sort of hard to word-to-word translate to English. But I'll give it a shot.
TILL OCH MED:
"Till och med" can express that something reaches to and includes something. But it can also mean that something exceeds what the expected.
Reaching to and including:
- Jag stannar till och med torsdag = I stay until (and including) Thursday.
- Jag kan till och med dansa! = I can even dance!
ÄNNU: This will most often translate to "yet another" or "thus far" or "still". Ännu en = Yet another one.
Vi kämpar ännu = we still struggle.
Inte ännu = Not yet
ÄNDÅ: Means "still" or "anyways".
Jag gör det ändå = I do it anyways.
Du får ändå ingen mat = You still won't get any food.
ÄVEN: Most commonly synonymous to "också", i.e. "also"
Regarding the three Ä-words, wiktionary has articles with explanations and examples. I can recommend them: