1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "To je momentálně kulturní ce…

"To je momentálně kulturní centrum města."

Překlad:It is currently the cultural center of the city.

November 19, 2014

21 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Proč duo neuzna překlad s Currently na zacatku vety t.j.: Currently it is .... místo It is currently . Doufám, že nechcete tvrdit, že to takhle nejde.


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

Pojďte o těch určitých a neurčitých členech trochu diskutovat! Mám v tom dost guláš. Proč třeba zde byla možnost obého :-)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Protoze mesto muze myt jedno kulturni centrum, nebo vice. Pokud ma jedno by clovek musel rict "the cultural center". Pokud ma jich vic by musel rict "a cultural center". Takze vubec nejsou zamenitelny. Ale tady mame vetu bez kontextu, a proto nevime, tak musime brat oboje.


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

Ano, oboje . . . a město může mít je s "í" nikoliv s ypsilonem :-)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Omlouvam se, ale nejsem rodily mluvci. Nejake hrubky v cestine holt musite ocekavat.


https://www.duolingo.com/profile/TaNlGA

Treba mesto ma spinave centrum a chce je Umýt ? : )


https://www.duolingo.com/profile/Bery022

Jste borec. Znám dost rodilých mluvčích, kteří mají gramatiku horší než Vy. Klobouk dolů, jak dobře jste se naučil česky.


https://www.duolingo.com/profile/KatarnaPiv1

It is a cultural center of the city now - prosim co je tu spatne? dekuji


https://www.duolingo.com/profile/TaNlGA

Chybi tam to MONUMENTALNE ( currently ). No ja tu vetu napsala spatne 5 x !


https://www.duolingo.com/profile/TaNlGA

Samozrejme MOMENTÁLNĚ (ne monumentalne ) . Ach ten mobil....


https://www.duolingo.com/profile/Varchar1

Prosím proč nejde: "Currently it is the cultural center of the city."


https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

Nůže být místo city town?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tezko rici, protoze ani cestina ani anglictina nejsou moc konzistentni v tom, jak nazyvaji obce. Obe maji hierarchii urovni: "village", "town", "city" na jedne strane oproti "vesnice", "městečko" a "město" na druhe. Ale neni jednoduche posoudit do jake miry kazde slovo v prvnim seznamu odpovida slovo ve stejne pozici v druhem. Pokud odpovidaji, je "město" "city" a basta, ale co delat kdyz nejsou jasne hranice ani na jedne strane? Asi to tady pridam, ale upozornuji ze "town", aspon v Americe, vicemene nema spodni hranici. Pod tym nazvem nikdo nepredstavuje Prahu. Spis nejaky Dolni Zapadakov.


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

V anglii je town cokoli co ma trziste a aby to bylo city tak musi mit katedralu.


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Jeste městys. :-) v minulosti to byla sidla s pravem paradat dobytci trhy.


https://www.duolingo.com/profile/Petr242568

Proc mě s prominutim ta sračka nepusti dal kdyz to tam uz po desáté davam dobře!!


https://www.duolingo.com/profile/DavidTesa5

Protože máte někde chybu.


https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

proč nelze "That is ....


https://www.duolingo.com/profile/Noris995490

Proč pouze "It is..." a ne "This is..."?


https://www.duolingo.com/profile/IvanaSchmi1

Center je střed. Centrum je centre.


https://www.duolingo.com/profile/PetrLongin

Pokud se nepletu, tak "center" a "centre" mají stejný význam, jen použití se liší, jestli se jedná o britskou nebo americkou angličtinu. "center" - americká "centre" - britská

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.
Začít