"Jag följde barnen till skolan."
Translation:I accompanied the children to school.
25 CommentsThis discussion is locked.
Matt and Alec, you are right, we would use one of those two sentences to express this in English.
The "correct answer" given also works, "I accompanied the children to school." It's a little formal, but it is grammatically correct and has the right meaning.
When I hear the word "följ," I think of "follow," which is the right word in some contexts but has a smaller range of application than "följ." If we say, "follow," we mean go behind or after and that's about all.
I think a good translation of that can be: "I dropped the kids a the school" (it's assumed you had brough them there and left them) As it is, I'm afraid the current translation does more harm than good. If I hadn't scrolled down the comments, I would have understand something completly different.
Somehow, this doesn't sound correct in English. First, I'd swap the sentence halves and say "to school with the children". The use of "went" here sounds like you're one of the pupils, not a parent. It means you "attended" the school. Using "walked" eliminates this ambiguity.