Maybe a worried parent is following the children to be assured that they are safe.
I thought I had removed this sentence, since you can't really translate it into English. Anyway it means roughly you walked the kids to school and then left them there.
I agree. Either this or "Or walked the kids to school" sound the most idiomatic in english. It's kind of just implied that you left them there.
Matt and Alec, you are right, we would use one of those two sentences to express this in English.
The "correct answer" given also works, "I accompanied the children to school." It's a little formal, but it is grammatically correct and has the right meaning.
When I hear the word "följ," I think of "follow," which is the right word in some contexts but has a smaller range of application than "följ." If we say, "follow," we mean go behind or after and that's about all.
I think a good translation of that can be: "I dropped the kids a the school" (it's assumed you had brough them there and left them) As it is, I'm afraid the current translation does more harm than good. If I hadn't scrolled down the comments, I would have understand something completly different.
That would be Jag lämnade barnen på skolan, but I've now changed the main translation to accompanied, which is a bit more formal than följde, but gets the meaning right.
It now gives the English translation: "I accompanied the children to school." That is a good translation, and not creepy, right?
Thank you, Arnauti! :D
(I agree it's a little formal, but the meaning is the right match.)
so how would you say if you really meant "I followed the kids"? not trying to be creepy or anything, just curious :)
In the sentence about following your brother home, it was said that följ means to follow and följ med means to accompany, but I don't see med here. Would it be wrong to use it?